1 Pedro 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Jeruja madlentji pratjana, ja jedibana pratjana, ja jeljujelju, ja kiri najina, ja kuringulkuterkana pratjana woranau,
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ja marra dankani kupa jeribaka ngulkujeli ngananau jaolaia ngama kantjini, jura nunkangundru pirnarinanto tepi pirnaia;
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Jura matja wontjanani, Kapara murlali nganai.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Nunkangu karakaranau tepia mardani jeribaka, ninaia kanali worarana wonti, ja Gadali ninaia kalkalkana wonti, nauja ngumu pirna nganai,
4 — ausente —
5 Jeruja bakana Nulia jurana tepia marda jeribaka wotila nganai punga kulikiria, Priesta ngamalkijiribani kulikiria, jaolaia poto ngumu jinkila, tanana Godali ngantjai Jesu Christujeli.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ngangau jaurani dakanala parai: „Mai, ngato Zionangu marda kapara kurai, kalkalkani marda kapara, nauja ngumu pirna; ja warle nunkangu morlalu ngundrai, nau wata nintali pantjila nganai.“
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Jurangu, jura morlalu ngundranani, nauja pirnala nganai; tanangu, tana wata morlalu ngundrai, naupini marda, ninaia wotinietjali woraranala, ja nauja marda kapara pantjinala, dakaterini marda ja kintjakintjarini marda taldra pantjinala;
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ngangau tana jaurani dakateriai wata morlalu ngundrani, nunkanaia Nulia tanana bakana kurana wonti.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Jura kalkalkani mardu nganai, Priesta wolara kapara jeribaka, mili wolara kulikiri, kana wolara potuja kupani, jura nunkanipini ngumula kaukaubananto, Nulia jurana ngalpurandru karkana wonti nunkani ngaruparanani praitjaia,
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Jura warula kana wolara pani nganana wonti, ja karari Godaia kana wolara nganai; jura warula kalumiltjamiltjarina pani nganana wonti, ja karari kalumiltjamiltjarina maninala.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ngantjalu, ngato jurana kurukurubai tula ja ngandrani jeribaka, ngamalkaterianau palkuja milkirinandru, tanalipini mungarani tirimaliai,
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Jeruja jura wirarini juranina kana koni terti talku nganananto, ngangau tanali nunkangundru, minalinunkanali tanali jurana madlentji ngankanietja ngirkibai, tanali ngankana ngumu jurani najinani, Goda jurakokala nganai wontjani ditjini.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Jeruja wodatarana ngamanau kanali kurani pratjanani Kaparandru, mitaia kaparani kara kapara pirnani jeribaka,
13 — ausente —
14 Najinajibanietjani kara, tanana nulu matja jinpana madlentji ngankanietjani kalalaia, ja ngumu ngankanietjani jurakokanaia.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Ngangau jenia Godaia jertapaterina nganai, jura ngumu ngankanali ngapu ngankananto kana patipatia ko;
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Kurakanila jeribaka, ja wata jenipara jeribaka, tanali kurakani madlentjaia walpadakani ngankai, a‐ai, Godaia mili jeribaka.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Warupotuni pirna ngundranau, ngatata mara mandurini ngantjanau, Godani japali ngananau, mitaia kapara pirna ngundranau.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Mili worajai, kapara worangu wodatarana ngamanau japa warupotujeli, wata windri tanangu, tana ngumu ja malti nganai, a‐ai, bakana tjautjauni.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ngangau jenia manjula nganai, kulnujeli Godaia jelamilkilandru ketjaketjana mandrai, nau talkulandru ketjaketjai.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ngangau mina pirnala jenia nganai, jura jenia mandranani, jura matja madlentji ngankana, ja tanali jendrangundruja jurana nandrai? A‐ai, jura jenia mandranani, jura matja ngumu ngankana ja jendrangundruja ketjaketjai, jenia manjula nganai Godani.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ngangau jendralia Nulia jurana matja karkana, ngangau bakana Christus ketjaketjana wonti jurangu, ja jurangu mudlamalka worarana kurana wonti, jura tidnamalkani nunkanani karipaterinanto:
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Nulia wata madlentji ngankana wonti, ja tanali nunkani manani bakana wata jedibani mankamankana wonti,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Nulia wata kalana wonti, tanali ninaia kalanani, Nulia wata dikidikibana wonti Nauja ketjaketjanani, a‐ai, Nulia jenia nunkangu kurana wonti, Nulia kalala talku jinkiai,
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Nulia muntali madlentji ngaianani nunkani palkujeli pitani taralkana wonti, ngangau ngaiana madlentjani palinanto ja talkulani tepirinanto, nunkani dapali jura tepi pantjina wonti.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ngangau jura tintaterini tjipi jeribaka nganana wonti, ja jura karari tikana kurana warai ngamalkanietjaia, ja jurani mungaraia najinajibanietjaia.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.