1 João 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Ngakani kupa waka worajai, jenia ngato jurangu dakai, jura wata madlentji ngankananto. Ja kulnujeli madlentji ngankanani, ngaiana Jurajuralkanipirna ngamalkai Ngaperani, Jesus Christus, Nauja talku nganai.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ja Nauja munta kalala nganai ngaiananani madlentjani, ja wata windri ngaiananani, a‐ai, bakana mitala warupotulani.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ja nunkangupini ngaiana ngujamai, ngaiana ninaia ngujamana warai, ngaiana nunkani jirijiribani jaura ngamalkanani.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Warle jatai: Ngato ninaia ngujamai, ja nunkani jirijiribani jaura wata ngamalkai, nau jedikantji nganai, ja nunkangu wata morlalula nganai.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Warle nunkani jaura ngamalkai, nunkangupini morlalu Godaia ngantjani manamiri nganai. Nunkangupini ngaiana ngujamai, ngaiana nunkangu nganai.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Warle jatai, nau nunkangu nganai, nau bakana wirarinanto worderu Naupara wirarina wonti.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ngantjalu, wata jirijiribani jaura marra ngato jurangu dakai, a‐ai, jirijiribani jaura warula, ninaia jura ngopera ngamalkana wonti. Naupini jirijiribani jaura warula jaura nganai, ninaia jura ngarana wonti.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nakaldra ngato jurangu jirijiribani jaura marra dakai, mina morlalu nganai nunkangu ja jurangu, ngangau ngalpuru kutingai, ja praitji morlalu matja mintjiai.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Worana jatai, ngani praitjani nganai, ja nau nunkani ngatatani kalakalariai, nau ngalpurani nganai kararielu.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Warle ngatata nunkani ngantjai, nau praitjani nganai, ja dakaterini wata nunkangu nganai.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Worana ngatatani nunkanani kalakalariai, nau ngalpurani nganai, ja ngalpurani wirariai, ja ko nganai wodajeri nau wapai, ngangau ngalpurali nunkani milki butju ngankana warai.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ngato jurangu, kupa waka worajai, dakala wapaia, jura madlentji kalinganila maninala nunkani talandru.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ngato jurangu, ngaperi worangu, dakala wapaia, ngangau jura ninaia ngujamana wonti, Nauja ngoperandru nganai. Ngato jurangu, teri worangu, dakala wapaia, ngangau jura kutji kalalu ngankana wonti. Ngato jurangu, kupa waka worajai, dakala wapaia, ngangau jura Ngaperi matja ngujamana.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ngato jurangu, ngaperi worangu, dakana warai, ngangau jura ninaia matja ngujamana, Nauja Ngaperandru nganai. Ngato jurangu, teri worangu, dakana warai, ngangau jura ngurunguru nganai, ja Godaia jaura jurangu parai, ja jura kutji kalalu ngankana warai.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Wata mita ngantjanau, ja mina mitani nganai. Kulnujeli mita ngantjanani, nunkangu wata Ngaperaia ngantjani nganai.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ngangau warupoto mina mitani nganai, palkuja milkirina ja milkia milkirina ja tepia pirna ngundraterini wata Ngaperandru nganai, a‐ai, mitandru nganai.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ja mita mudingai nunkani milkirinani jela; ja warle Godaia jertapaterina ngankai, nau ngurali ngamala nganai.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kupa waka worajai, mudani ditji matja nganai, ja worderu jura matja ngarana, tatakani Christus kulno wokarala nganai, ja karari bakana tatakani Christus marapu terkakana warai: jendrangundruja ngaiana ngujamai, mudani ditji nganai.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tana ngaianangundru dunkana warai, ja tana wata ngaianangundru kantji nganana warai; ngangau tana kantji ngaianangundru ngananani, tana ngaianangunto jela ngamanani, ja tana tinkari pantjinanto, wata pratjana ngaianangundru nganai.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ja jura wiribani ngamalkai nunkangundru, Nauja kulikiri nganai, ja jura jenia pratjana milkila.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ngato jurangu wata dakana warai, ngangau jura morlalula wata milkila, a‐ai, ngangau jura ninaia ngujamai, ja ngangau jedi jaura pratjana wata morlalulandru nganai.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Worana jedikantji nganai, windri nau, nulu kutikutibai, Jesus kantji Christus nganai? Naupini tatakani Christus nganai, nulu Ngaperi ja Ngatamura kutikutibai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Pratjananulu, warle Ngatamura kulikutibai, bakana Ngaperi wata ngamalkai; warle Ngatamura dikai, nulu bakana Ngaperi ngamalkai.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Mina jura ngarana wonti ngoperandru, jenia jurangu paraiatimai; jurangu paranani, mina jura ngoperandru ngarana warai, jeruja bakana jura Ngatamurani ja Ngaperani ngamala nganai.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ja naupini talpadakani nganai, ninaia Nulia ngaianangu talpadakana wonti: Tepi ngurali.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Jenia ngato jurangu dakana warai tanangundru, tanali jurana karkarkai;
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ja jenia wiribani, ninaia jura nunkangundru matja manina, jurangu paraiatimai, ja jura wata kana kulno ngamalkananto, nulu jurangu ngujangujara jinkinanto, a‐ai, worderu wiribanali jurangu ngujangujara jinkina warai pratjanandru, mina morlalu nganai ja jedini pani, ja worderu nulia jurangu ngujangujara jinkina warai, jeruja nunkangu ngamaiatinimai.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ja karari, kupa waka worajai, nunkangu ngamanau, ngangau, Nauja tinkari ngankaterinani, ngaiana murlali nganananto ja wata nintali pantjinanto nunkangu, nunkani wokaranani.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Jura milkila ngananani, Nauja talku nganai, jeruja ngujamanau, bakana warle talkula ngankai, nau bakana nunkangundru dankana wonti.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.