1 Coríntios 6

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Minandru kulnujeli jurangundru, nulu tirijakalkijiribamalina ngamalkanani, tjakakijiribamaliai kana talku panini ja wata kana kulikirini?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Jura wata milkila, kana kulikirieli mitani kalala kurala nganai? Ja jura mitani kalala kuranani, minandru jura ngandandariai poto wakawakani kalala kurala?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Jura wata milkila, ngaiani angelani kalala kurala nganai? Worderu morla mitaia potuni?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Jura mitaia potundru tjakakijiribamalinani, jura tanana, tanali mili wolarali wakawaka ngundrai, kurai.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Jurana nintali ngankala ngani jenia jatai. Jurangundru wata kana kiri kulno nganai, nau ngurunguru nganai ngatatani kalala kurala?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 A‐ai, ngatatajeli ngatatani tjakakijiribamaliai, ja jenia kana morlalu ngundrani panini!
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Jenia matja madlentji nganai jurangundru, jura tjakakijiribamalinani. Minandru jura wata tjikatjika patai? Minandru jura wata manju nganai, tanali jurangu watawatali maninani?
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 A‐ai, jura wata talku ngankai ja watawatali maniai, ja jenia ngatatani?
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Jura wata milkila, kana wata talkujeli Godaia milila wata maratunka manila nganai? Wata tjautjau ngundranau: Wata palakantji, wata Goda muramura wodatarana ngamanietja, wata pinta wokaribanietja, wata kana muramura, wata kankuni murumuru ngankanietja.
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 Wata kurikantji, wata ngukingukibaterinietja, wata tapanietja, wata ngirkibanietja, wata watawatali maninietja Godaia milila maratunka manila nganai.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Ja jenipara palpa jurangundru nganana warai. Karari Nulia jurana kulirkana warai, ja kulikiri ngankana warai, ja talku ngankana warai Kaparaia Jesuni talani, ja ngaiananaia Godaia Jaolani.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Pratjana ngakangu parai, windri wata pratjana ngumu nganai; pratjana ngakangu parai, ja wata kulnujeli ngana kalalu ngankananto.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Buka mandraia, ja mandra bukaia; Godali ninapara ja jenipara worala nganai. Palku wata palakantjia, a‐ai, Kaparaia; ja Kapara palkuja.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Godali wata windri Kapara jiritjibana wonti, a‐ai, Nulia bakana ngaianina jiritjibala nganai nunkani ngurulali.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Jura wata milkila, jurani palku Christuni buru nganai? Ngato Christuni buru maninanto ja palakantjia buru ngankananto? A‐ai.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Jura wata milkila kara, worona piranguruni ngamai, nau nankangu jela palku kulno nganai? Ngangau pudla, worderu Nauja jatai, palku kulno nganala nganai.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Worana Kaparani ngamai, nau nunkangu jela Jaola kulno nganai.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Palakantjindru japa mindrianau! Madlentji pratjana, kana kulnujeli ngankanani kara, palkuni palarani nganai; palakantjieli nunkani palkuni madlentji ngankateriai.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Jura wata milkila kara, jurani palku Jaola kulikiria punga jurangu nganai, ninaia jura Godandru maninala, ja ngani wata munta ngani nganai?
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Ngangau Nulia jurana kalalaia mamana wonti. Jeruja Goda jurakokanau jurani palkuni ja jurani jaolani, ngangau pudlaia Godaia pilki nganai.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.