1 Coríntios 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulus, Jesuni Christuni Apostel, ninaia Nulia karkana wonti Godaia jertapaterinali, ja Sosthenes ngatata,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Godaia mili wolarani, tana Korinthangu ngamala wapaia, tana kulikiri pantjinala Christungu Jesungu, matja karkanala kana kulikiri, tanangunto pratjanani jela, tanali ngaianani Kaparaia Jesuni Christuni tala karkai piri pratjanani, Nauja ngaianani ja tananani nganai:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Manju ja murla jurangunto nganaiatimai Goda ngaianani Ngaperandru ja Kapara Jesu Christungundru.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngato Goda ngakani milingeru jurakokai jurangundru Godaia manjulandru, ninaia Nulia jurangu jinkinala Christungu Jesungu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Jura pratjanani poto pirna pantjinala nunkangu, ngujangujara pratjanali ja ngujamana pratjanali;
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Worderu Christuni tinkari ngankanali matja ngurunguru pantjina,
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Jeruja jura wata manjulaia poto kulnuni ngadani terkai, windri jura ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni wondraterinaia kalkateriai,
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nulupini bakana jurana ngurunguru ngankala nganai ditjini ngadalajelu, jeruja jura kalala panini nganala nganai ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni ditjini.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Goda talku nganai, Nulia jurana matja karkana nunkanaia Ngatamuraia jela ngamanaia, Nauja Jesus Christus Kapara ngaianani nganai.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ngato jurana kurukurubai, ngatata worajai, ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni talandru, jura jaura kulnukulnuni jatananto, ja wata jurangu puntibani nganananto, a‐ai, jura kulnukulnuni nganananto ngundranani ja ngujamanani.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Ngangau Chloeni nguralali ngakangu kaukaubana warai jurangundru, ngatata worajai, jurangu terti kaldri ngankijiribamalina parai.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ngato jenia ngundrai, pilkipilki jura jatai: Kulnujeli: Ngani Pauluni; kulnujeli: Ngani Apolloni; kulnujeli: Ngani Kephasani; kulnujeli: Ngani Christuni mili nganai.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Christus pilki ja pilki nganai? Tanali Paulus jurangundru kunarkuni katibana wonti? Jura kara Pauluni talani multibanila manina wonti?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ngato Goda jurakokai, ngangau ngato wata kulno multibana wonti, windri Krispus ja Gajus;
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ngangau wata kulno jatananto, ngato ngakani talani multibana wonti.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Ngato bakana Stephanani pungala multibana wonti; morla ngani wata milkila, ngato kulno morla kara multibana wonti.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ngangau Christulu ngana wata jinpana wonti multibala, a‐ai, ngantjani jaura kaukaubala; wata jaura kirieli, ngangau Christuni kunarku wata walto pantjinanto.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Ngangau kunarkuja jaura patipatila nganai tanangu, tana tintaterila nganai; ngaianingu, tana tepi pantjila nganai, Godaia ngurula.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ngangau dakanala parai: „Ngato kana kiria kirila teribala nganai, ja ngujamanietjaia tjuru ngato worarala nganai.“
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Wodajeri kana kiri? Wodajeri jaura jinkinietja? Wodajeri nunkanipini miljaraia kana kiri nganai? Wata Godali nunkanipini mitaia kiri patipatila karitjimalkana warai?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Ngangau mitalali nunkani kirieli Goda nunkani kirilani wata ngujamana warai, jeruja Godali ngantjana wonti ngujangujara patipatieli tanana kulkala, tanali morlalu ngundrai.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ngangau Juda kanali malka ngatjiai ja bakana Grieka kanali kiri wontiai;
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Jeruja ngaiani Christus kaukaubai, ninaia tanali kunarkuni katibana wonti, Juda kanani kintjakintjarinaia ja Grieka kanani patipatia.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Tanangu, tanana Nulia matja karkana, Juda kanani ja Grieka kanani, ngaiani Christus Godaia ngurula ja Godaia kirila kaukaubai.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Ngangau Godaia patipatila morla kiri nganai kanani; ja Godaia waltowaltula morla ngurunguru nganai kanani.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Najanau, jurani karkani, ngatata worajai, wata kana kiri marapu palkujeli, wata kana ngurunguru marapu, wata kana pirna marapu Nulia matja karkana;
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 A‐ai, patipati mitandru Godali kalkalkana warai, Nulia kana kiri nintali ngankananto; ja waltowalto mitandru Godali kalkalkana warai, Nulia kana ngurunguru nintali ngankananto;
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Ja wakawaka mitandru ja ngirkibani Godali kalkalkana warai, ja mina panila nganai, ngangau Nulia panini ngankananto mina kantji nganai;
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Ngangau wata palku kulno Godani jurakokaterinanto.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Nunkangundru bakana jura Christungu Jesungu nganai, ninaia Godali ngaianingu ngankana wonti kirilaia ja talkulaia, kulikirilaia ja kulkanilaia.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ngangau, worderu dakanala parai: „Worana jurakokateriai, Kaparani jurakokaterinanto.“
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.