1 Coríntios 10

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngangau jura milkila nganananto, ngatata worajai, ngaperi wora ngaianani pratjana talara palkuja ngalpani nganana wonti, ja pratjana panto pirnani palkingana wonti;
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ja pratjana tanali multibanila manina wonti Mosingu talara palkujeli ja panto pirnali.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ja pratjanali tanali Jaolaia buka kulno tajina wonti.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Ja pratjanali tanali Jaolaia tapani kulno tapana wonti, ngangau tanali tapana wonti Jaolaia taldrandru, naupini tanangu karipaterina wonti, nauja taldra Christus nganana wonti.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ja tanana marapu Godali wata ngantjana wonti; ngangau Nulia tanana worana ngutana wonti pitarani.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Jenia ngaianangu mudlamalkaia pantjina wonti, ngangau ngaiana wata poto madlentjani milkirinanto, worderu tanali milkirina wonti.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bakana wata muramuraia mili pantjianau, worderu tanangundru palpa; worderu dakanala parai: „Kana wolara ngamana ngarina wonti tajila ja tapala, ja terkala tarana wonti dultrila.“
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Bakana ngaiana wata palakantji ngamananto worderu tanangundru palpa palakantji ngamana wonti, ja ditji kulnuni palina wonti 23,000.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ngaiana bakana Christus wata wontjananto, worderu tanali palpali ninaia wontjana wonti, ja tjutjujeli tanana nandrana wonti.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Bakana wata kuterianau, worderu tana palpa kuterina wonti, ja naria angelali tanana nandrana wonti.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Jenipara pratjana tanangu mudlamalkali pantjina wonti; ja ngaianangu naupini dakanala ngaianana kapakuribala, ngaiana ditjini ngadalani karakara.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ngangau worana munta ngundrateriai terkala, nau ngamalkaterinanto puriati.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Wontjana pilkieli jurana wata patana warai, windri kanaia wontjana; Goda talku nganai, Nulia wata manuni kurala nganai, jurana wontjananto morla pirna jurani ngurulani, a‐ai, Nulia wontjanandru jurana tjirimalkala nganai, jeruja jura ngurunguru nganala nganai nina waltala.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Jendrangundruja, ngantjani ngakani, muramura wodatarana ngamanandru japa mindrianau!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ngani kana kirini jeribaka jatai; jura muntali wontjanau, mina ngato kurai.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ngurungutani koko, ninaia ngaiani ngurungutai, nauja wata Christuni kumarani jela nganai? Nauja buka, ninaia ngaiani wokaribai, nauja wata Christuni palku jela nganai?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ngangau windri buka kulno nganai, ja palku kulno ngaiana marapujeli, ngangau ngaiana pratjana buka kulnundru maniai.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Najianau Israel palkundru! Wata tana, tanali poto ngumu tajiai, Altarani jela nganai?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Mina ngani jatai? Muramura minakulno nganai kara, muramuraia poto ngumu minakulno nganai kara?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 A‐ai, Mina kana kojeli poto ngumu jinkiai, jenia tanali kutjini jinkiai, ja wata Godani; ngato wata ngantjai, jura kutjia kamaneli pantjinanto.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Jura ngandandariai Kaparaia koko tapala ja kutjia koko; jura ngandandariai Kaparaia kurlini ngamala ja kutjia kurlini.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ngaiana Kaparani delkinanto kara? Ngaiana morla ngurunguru nganai nunkangu?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Pratjana ngakangu manuni kurala wapaia, windri wata pratjana ngumu nganai; pratjana ngakangu manuni kurala wapaia, ja wata pratjanali wotiai.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Wata kulnujeli wontiau nunkanina, a‐ai, mina kulnuja nganai.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Pratjana, mina tanali ngantiburungankani pirini kalalaia jinkiai, tajianau, ja morla wata jakalkanau ngara ngaialandru.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ngangau mita Kaparaia nganai, ja nunkani poto pratjana.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Kana kulno morlalu ngundrani panieli jurana karkanani, ja jura jertapaterinani wapala, pratjana tajianau mina tanali jurangu kurai, ja morla wata jakalkanau ngara ngaialandru.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Kulno jurangu jatanani: Naupini muramura poto ngumuja nganti nganai, jenia wata tajianau nunkangundru, nulu jenia kaukaubana warai ngara ngaialandru; ngangau mita Kaparaia nganai, ja nunkani poto pratjana.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ngara ngaialandru ngani jatai, wata jinkanani, a‐ai, nguruja; minandru kulnuja ngara ngaialali ngakani kurakanani kalala ngundrananto?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ngato jurakokanali tajinani, minandru tanali ngana ngirkibai, nunkangundru minani ngato jurakokai?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Jura tajinani kara tapanani kara minakulno ngankanani kara, pratjana ngankanau Godaia pirnalaia.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Juda kanani ja Grieka kanani ja Godaia mili wolarani wata dakaterini pantjianau!
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Worderu bakana ngani warupotuni kana pratjanani murlali nganai, ja wata wontiai mina ngakangu, a‐ai, mina warupotuni ngumu nganai, tana tepi pantjinanto.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.