Tito 1
did (DID) vs NVI
1 So-idi no sulat, diyà ikow Tito likat kanak no si Pablo no sakup to Diyus aw tumutubus ni Jesu-Kristu diyà to mgo otow no pig-abin to Diyus awos patu-uhon kandan diyà ki Jesus aw anada kandan to katùtu-uhanan to Diyus no pigtu-uhan ta gayod. Iyan impa-andiyà din kanak su awos a makapasabut kandan
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 kan pig-iman ta no insahad to Diyus to igbogoy din ita no sikan iyan kinabuhì no konad ogkawadà. Tahan din insahad to igbogoy din to kinabuhì no konad ogkawadà. Aw to Diyus, konà no gau-on.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Pagkagotò to adow, impapayag din on sikan no kinabuhì no impabayà to kagi din no impanangon din. Aw sikan no kagi to insalig dini kanak to Diyus no Maglilipwasay ta su pigsugù a din impahognà pad impanangon kanak.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Na ikow Tito no ogsulatan ku, naka-angod ka to tùtu-u ku no anak su ikow to pig-anad ku lagboy to tinu-uhan ta.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Na to ingkabilin ku ikow Tito natodu-on diyà to Krita su awos ikow to ogpapongahon ku lagboy to pigboong pad du-on aw labi pad igkapahimotang to mangkanigo-on no ogdaa to sinakupan to Diyus diyà to tibò no kalunsudan agad-agad to intugun ku ikow. Maogot konà nu ogkalingawan ko ogpili-on nu to manigo-on, so-idi to ogkapangintagahan nu to katahani din.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Konà podon oghimu kandin to igkasaà no igka-ina-ina kandin, aw sobu-uk dà to asawa din aw konà din oglap-angan kandin. To mgo batà din, ka-ilangan to ogtu-u to Diyus aw matinumanon to sugù to ma-as dan. Dì ko konà no matinumanon to batà din aw ko konà din ogkasakup kandan, konà ogkahimù no iyan ogkapilì to amoy dan no ogdaa to sinakupan to Diyus.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 To ogdaa to sinakupan to Diyus, konà podon oghimu kandin to igkasaà no igka-ina-ina kandin. Konà no masagsagà aw mahuwab-huwab. Konà gayod no ogminahingow aw matibuwow. Konà din gayod ogpa-aag-aagon to sapì. Konà ogtugutan sikan.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Dì madoyow podon to pagdaa din to bisita din. Ogkaliyagan din gayod to matuwadong, ogdomdomon din gayod to matuwadong, matinumanon kandin. Wadà saà din no natagahan aw ka-amu kandin to ogpogong to ogkaliyagan din.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Ka-ilangan gayod to ogtagonan din lagboy to kagi to Diyus no impang-anad du-on kandin awos ogpakapang-anad kandin hognà to mgo ogpaminog kandin to matuwadong no impang-anad aw ogpakakambow kandin to ogsupak sikan impang-anad.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Su mahan-ing to mgo tumutu-u no wadà tuman to impang-anad kandan. Labi pad sikan mgo nigpa-aag-aag to mgo udyu-on puli. Wadà puus to kagi dan su sikan to igkapasuwoy dan to mgo otow to pagtu-u.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ogkasapadan nu to impang-anad dan su moydu-on mgo pamiliya no tibu-uk no napasuwoy dan to katùtu-uhanan su pagpang-anad dan, konà no tùtu-u, su mado-ot to tu-ud dan su puli dan no impanapì.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Agad songo duma dan dà no taga-Krita gayod no lagsoban, naka-igù kandin no nakamatu-ud to gau-on kandan su pig-iling din to “Gau-on lagboy to mgo taga-Krita no mamang no ogpakamuwa aw poguwon kandan, dì matuu mgo mangkako-on-ko-onon.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Tùtu-u iyan to na-ikagi din. Kaling man ogkasapadan nu lagboy kandan awos matul-id to pagtu-u dan,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 aw konà dan podon ogtu-uhan to gaù no impanlikwad likat to minuna to mgo Hudiyu no tutuwanon puli no pigtukud no niglikat to atoman to otow aw sikan intugun kandan to mgo otow no wadà dawat to tùtu-u no impang-anad.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Otow no matuwadong, wadà pighimu dan no mado-ot no nahimu to Diyus. Dì to otow no mado-ot to domdom, aw wadà pagtu-u, wadà pighimu dan no madoyow su domdom dan, tahan on man mado-ot aw bo-ot dan, nabugtì on su nahanigan on to ginhawahan dan to mado-ot.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Moydu-on naman-abin to kunon nigtu-u kun kandan to Diyus. Dì to hinang dan tibò, pigginaù to pagtu-u dan. Wadà otow no naliyag kandan. Masupakon kandan. Kaling man to agad nokoy no hinang no madoyow, konad ogkasaligan kandan.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.