Tiago 3

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mgo kasu-unan ku, madoyow ko konà kow dà no mahan-ing no ogkaliyag oghimuhon no mag-a-anad to mgo tumutu-u. Su kanami no ogpang-anad, mabogat-bogat pad to pagbo-ot kanami to Diyus ko makasaà koy to pagdaa to sinakupan to Diyus.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Na itanow tibò no otow, agad intawa ita, madaas dow maugoy ogpakasaà ki. To otow no konà ogpakasaà to og-ikagi su kadoog igù, kandin, na-amuhan din to pagdaa to dilà aw lawa din.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ko pananglitan, ogbukadu ki to bàbà to kabayù awos madaa ta to lawa din tibò.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Mgo sakayan gayod diyà to dagat, agad ma-aslag aw to kamag no ogdaa sikan, mabogbog, dì to igbayà to sakayan, ogbo-otan to otow no ogdaa no igpabayà to tingub no ma-intok dà.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Angod dà man to dilà ta. Agad kina-intokan no bahin dini to lawa ta, dì ma-aslag to mgo litukan to og-ikagihon. Agad iyan na-angodan din to magatungtung dà no kayu no ogpakapadokot, dì ogpaka-atigbung to kaguwanganan no maow-ag.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 To dilà ta, iyan na-angodan to logdog su ogpakaponas aw oglikatan to mahan-ing no paghimu no mado-ot. To dilà ta, angod to ogpakasood dini to lawa ta no mado-ot aw ponhik to laas hantod to ogsoopan on to tibò no kasuukan to lawa ta, domdom aw ginhawa. Ogpasakitan ki hantod to wadà katapusan. Dilà ta, angod to logdog no ogpaka-atigbung no niglikat to banwa ni Satanas aw ogpakahalin-halin.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Agad nokoy no uwod-uwod aw mgo uwod aw manuk-manuk dow kadlaganon aw uminugpà to dagat, ogka-anad dà to otow aw kapa-aam.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Dì wadà otow no ogka-amu to og-anad to kandin tu-un no dilà su mado-ot to kandan ikagihonon tahan. Su to dilà iyan ogka-angodan to laas to uwod no ogpakamuwa su ogpakalituk to dilà ta to litos gayod no igkamuwa to otow.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Dilà ta to igkasayà ta diyà to Diyus no Amoy ta no Magbobo-ot ta, aw dilà ta gayod to igka-ina-ina ta diyà to kasing-otow ta no nagihit no ogpaka-imo-ot dà to Diyus.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sobu-uk to piglikatan to pagsayà ta aw pag-ina-ina ta. Dì konà podon, mgo su-un, ogkahimù sikan.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ko pananglitan, konà ogkahimù no sobu-ukon dà no simsimon no ogkadaduwa on to ogkananaman ta, matam-is aw malad-ang.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Mgo kasu-unan, to duliyan gayod, konà ogpakabogas to bugkà on. Wadà gayod likat to duliyan du-on to bawbagon. Ko moydu-on malad-ang no wohig, wadà ogkabauyan no madoyow.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Na ko moydu-on iyu no tùtu-u no dakoo to nama-anan din no litos ogpakapang-anad to duma, igkapatu-u podon to madoyow no paghimu to tùtu-u iyan aw kan nama-anan din, konà podon igkapalabow-labow.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Dì ko agad ma-akom-akomon kow aw mapalabow-labawon kow, dì konà now ogpa-aslagon to kagi now awos konà kow podon ogkahimu no gau-on diyà to katùtu-uhanan.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Su sikan no nama-anan now, konà no Diyus to piglikatan. Puli niglikat dini to babow to kalibutan su busow to piglikatan.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ko moydu-on otow no ma-akom-akomon aw mapalabow-labawon, to tawoy sikan, kasamukan aw agad nokoy no mado-ot no ogkahimu din.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Dì mangkuwan Diyus to piglikatan to nama-anan no wadà nakaba-ot no mado-ot aw sikan to ogpakabogoy to kalinaw. To otow no nabogayan sikan no nama-anan, danu-an kandin aw maungaà. Makawka-aton kandin, madoyow to oghimuhon din. Wadà pagkaduwa-duwa din aw wadà mgo ka-iyan-iyan.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Na to ogka-ani no katuwadongan, sikan iyan to ingkatanom on to mgo otow no mahusoy no insahok dan to kalinaw.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.