Romanos 5
did (DID) vs ARA
1 Kaling man Diyus aw otow wadad on pagkahikablang dan su si Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, pighusoy din pinabayà to pagkakita din ita no matuwadong su nigtu-u ki kandin.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Moydu-on impadaan ni Jesus awos matabangan ki no impabayà to pagtu-u ta to ka-at to Diyus no pigsakindogan ta. Nigtukhow ki to ogka-iman ta no ogkalabotan ta lagboy no katuwadongan to Diyus aw katuusan din ko makalangit ki.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Konà no ogkadawat ta dà to ogtukhawan ta su ogtukhow ki gayod ko malisodan ki su nama-anan ta to sikan to ogpakatibuus to ginhawa ta.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Aw ginhawa ta no natibuus to piglikatan to litos no pagdomdom no igmatu-ud to na-uyunan ki to Diyus. To namatu-ud no pagka-uyun to Diyus, sikan to piglikatan to ogka-iman ta gayod.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Aw to ogka-iman ta, nama-anan ta to konà ki ogka-ang-aangan su pinabayà to logon to Diyus no impatahom ita to Ispiritu Santu no pigpasood ita.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Na nokoy to igkapatu-u to dakoo to logon ita to Diyus. Ogdomdoman ta pad to pagpakimatoy ni Jesus ita no nasakupan ki pad to saà ta, wadà kabogbogan ta no igkalipwas ta to ita no lawa. Dì pagkagotò to adow, si Jesu-Kristu to nigpakimatoy ita no makasasaà.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Sa-ot dà iyan to moydu-on ogpag-unung to duma agad matuwadong lagboy sikan duma din. Indoy dow moydu-on buwa oglangub ogpag-unung to otow no danu-an.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Dì ita, agad sala-an ki no mgo otow, dì pigka-atan kid to Diyus nasì su nigpakimatoy ita si Jesu-Kristu.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Agad sala-an kinow lagboy, dì nigpakimatoy ita si Jesus awos makita-an kinow to Diyus no matuwadong. Mano pighimu din sikan, labi pad ogkalipwasan ki din to langot to Diyus su nakita-an ki din no matuwadong.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Su agad nigpagkablang ki pad to Diyus, dì pigpapa-ulì ki du-on to Diyus no pinabayà to pagpakimatoy ita to Anak din. No nakapa-ulì kid, ogkalipwasan ki to kalangot to Diyus ita, labi pad su pigbuhoy din to Anak din aw tuusa no pigtagonan ta.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Konà no sikan dà no paglipwas ita to impabayà ki Jesus, dì pigtabangan ki gayod ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no nigtukhow kid lagboy su pigtagaman ta to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu no nigpapa-ulì ita diyà to Diyus.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Na og-indanan now so-idi no mgo kalinikatan. Pagkasood to saà so-idi kalibutan, songo otow dà to pinabayà. Naka-agad gayod nakasood to kamatayon no pinabayà sikan no saà. Kaling man so-idi nalangkoban to langit, nasakupan to kamatayon su tibò to mgo otow, nakasaà.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Su to wadà pad ibogoy to Diyus to kasugu-an, nakasood on to mado-ot dini to kalibutan agad wadà pad kahimu no saà sikan mado-ot su wadà pad sugù no nalapasan.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Dì nasakupan dà nasì to kamatayon to tibò no nakasumpow no mgo otow likat ki Adan no tugdow no otow hantod ki Moises no nigbogoy to kasugu-an, agad to mgo otow, konà masokodan to tibò no saà to kadakoo to saà ni Adan no nakalapas to sugù no impotos kandin to Diyus. Aw si Adan, mahan-ing to nadamoy din to kandin paghimu no mado-ot. Sikan to lambung no napa-atubangan to duma no otow no tipahudi din no mahan-ing gayod to pigpalabot din to kandin paghimu, dì madoyow man sikan su inghungyam to Diyus.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 No nadawat to otow no niglikat kandan no daduwa, konà no a-angod. Su to inghungyam ita ni Jesu-Kristu, konà no angod to kamatayon no nadawat ta likat ki Adan su nakasaà kandin. Tùtu-u iyan to ogkamatoy tibò likat to saà to songo otow dà. Dì labi pad to katùtu-uhanan to pagpasaylu to Diyus to saà to tibò no otow no pinabayà gayod to songo otow dà aw kandin si Jesu-Kristu su inghungyam din no nadaa to logon din itanow.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Asta gayod to inghungyam to Diyus, to tawoy sikan, konà no angod to tawoy to pagsupladu kan sobu-uk. To tawoy to saà ni Adan, pagkataunid on no kamatayon. Dì to tawoy to inghungyam to Diyus to pagpasaylu to saà awos makita-an to otow no matuwadong agad dakoo to saà to mgo otow.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Tùtu-u iyan to saà to songo otow dà to piglikatan to pagkasakupi to kamatayon so-idi nalangkoban to langit. To otow, wadà konà ogkamatoy. Labi pad to songo otow dà to pigdawatan ta to panalangin no iyan kinabuhì no konad ogkawadà aw kandin si Jesu-Kristu, aw ogpagtibò ki kandin to pagsakup so-idi kalibutan. Dì maogot si Jesu-Kristu to pigdawatan ta to panalangin no pinabayà to dakoo no ka-at to Diyus ita no niglikat to kabo-ot din aw pinabayà to ogkatuwadong no inghungyam to Diyus diyà to otow.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Kaling man mano saà to songo otow dà to piglikatan to pagkakastigu to tibò no otow, angod dà gayod to matuwadong no paghimu, to songo otow dà to piglikatan gayod to pagkalipwasi to mgo otow to pagkastigu to saà aw kabogayi kandan to kinabuhì no konad ogkawadà su nigtu-u kandan ki Jesus.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 No pinabayà to pagkasupladu to songo otow dà, to tibò no mgo otow, nahimu no makasasaà. No pinabayà gayod to pagtuman to songo otow dà to pagbo-ot to Diyus, tibò no mgo otow no nigsalig ki Jesus, nakita-an kandan to Diyus no matuwadong.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Iyan imbogoy to Diyus to kasugu-an din no pinabayà ki Moises su awos mataga bali to otow to nakasaà na-an kandan du-on to Diyus. Agad nadugang-dugangan to saà to otow, dì labow pad nasì to pagdugang-dugang to pagka-at to Diyus dini to otow.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Su agad nasakupan iyan to saà to mgo otow no kamatayon on to nadoogan, dì pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din, ogkasakupan to mgo otow no tawoy, ogkatuwadong kandan aw kabogayid on kandan bali to kinabuhì no konad ogkawadà no niglikat ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.