Romanos 4

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na diyà ta pad to tùtu-u no tutuwanon bahin to minuna ta no si Abraham. Dow ando-i buwa kakita-i kandin to Diyus no matuwadong no otow, dow sikan paghimu din no madoyow dow konà.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Konà iyan su ko paghimu din podon no madoyow to piglikatan, ogka-iling din podon buwa to “Na kanak, matuwadong a no otow.” Dì agad ko moydu-on ingkatuwadong din podon, dì konà din ogkasayà to kandin tu-un no lawa du-on to atubangan to Dìyus.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Su tùtu-u to nanangon du-on to kasulatan bahin ki Abraham. Innangon to si Abraham, nigtu-u to innangon kandin to Diyus. Kaling man pigpasaylu to Diyus to saà ni Abraham aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Na ko pananglitan, otow no nigtalabahu, ogbayadan kandin dì konà no ogkatawag no puli hungyam ko konà no bayad sikan pagtalabahu din.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Dì to otow no wadà saligi to kandin paghimu no madoyow to iyan oglipwas kandin to saà, dì Diyus to ogsaligan din nasì su nigtu-u kandin to ogpasayluhon to Diyus to saà din, ogkapasaylu dà su inghungyam du-on sikan no otow to Diyus su nigtu-u kandin. Kaling man ogkakita-an kandin to Diyus no matuwadong.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Na si Harì David gayod natodu-on, na-inampotan din bahin to pagkaliyag no napasaylu dà to Diyus to saà din no pinabayà to pagtu-u din, konà no paghimu din no madoyow dà puli
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 — ausente —
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 — ausente —
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Nigtu-u si Abraham to Diyus. Kayan nigpa-indan kandin to lawa. Pigpahimu si Abraham to Diyus sikan no igkanangon to napasaylu kandin to saà din aw kakita-i kandin to Diyus no matuwadong. Aw iyan ingkapasaylu to Diyus to saà din su nigtu-u kandin to Diyus. Kaling man si Abraham, nahimu no amoy to tibò no nigtu-u to Diyus agad wadà udyu-on dan no pagpa-indan to lawa. Kandan, papadihu dà su nakita-an kandan to Diyus no matuwadong gayod su niglikat to pagtu-u dan.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 To mgo Hudiyu gayod no ogsalig to Diyus, si Abraham to amoy dan. Dì wadà makalikat to pagsunud dan ki Abraham to pagpa-indan to lawa. Dì pagsunud dan ki Abraham to pagtu-u, sikan to piglikatan su nigtu-u si Abraham to wadà pad pa-indan to lawa.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Na ogkasabutan ta to si Abraham aw mgo sugpù din no tipahudi, pigsahadan to Diyus to ogpasakupon kandan so-idi nalangkoban to langit. Dì to paghimu ni Abraham no matuwadong, konà no sikan to piglikatan to insahad to Diyus. Dì iyan ingkasahad to Diyus su nigtu-u si Abraham to Diyus. Iyan ingkakita to Diyus ki Abraham no matuwadong su nigtu-u man lagboy si Abraham to Diyus.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ko sikan dà podon no nigtagon to tahan no kasugu-an to ogpakadawat to insahad to Diyus, wadad on podon puus to pagtu-u ta. Aw to insahad to Diyus, wadà dampotanan podon iyan.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Su to kasugu-an, nahimu no piglikatan nasì to pagkatauni ta to langot to Diyus su pa-ando-i man podon to ogtumanon ta tibò. Iyan dà podon ogpakalipwas ita ko wadà podon ibogoy to Diyus to kasugu-an awos wadà podon ogpakakaskas to saà ta.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kaling man iyan dà pigpabaya-an to Diyus to insahad din to pagtu-u kandin awos maogot no madawat to otow aw makita-an dan to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din. Konà dà no pinpin Hudiyu dà to ogpakadawat to insahad to Diyus, dì to mgo otow no ogtu-u angod ki Abraham, tibò kandan nalabot to insahad to Diyus. Su si Abraham, amoy kandin to tibò no nigtu-u to Diyus, agad Hudiyu aw konà.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Su insahad to Diyus sikan no nasulat no pig-iling to “Oghimuhon ku ikow no amoy to nigsingkabugti no mgo otow.” Kaling man tibò no mgo otow no nigtu-u to Diyus, nakita-an din kandan no sugpù ni Abraham. To Diyus no pigtu-uhan ni Abraham, ogbuhayon din to mgo nangkamatoy aw wadà nangkabotad ko konà no kandin to nigbotad.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Bahin to insahad ki Abraham to Diyus, agad malisod ogkatu-uhan, dì pigkahogot din nasì to pagtu-u din aw tagadi to adow no moydu-on batà din awos matùtu-uhan kandin to insahad kandin no na-iling to “To kasinugpu-an nu no tipahudi, iyan ogka-angodan to kabitu-onan to kalangitan su konà ogkabilang.” Sikan to kagi to Diyus diyà ki Abraham.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Agad nama-anan ni Abraham to kandin, lagboy on nabuyag no mgo songo gatus on to panu-igon din, aw sakot pad to asawa din, bukak no buyag, nasì din on pigpadugang to pagtu-u din.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Wadà pagtawad ni Abraham to pig-ikagi du-on kandin to Diyus. Wadà kandin gayod ablaya to pagtagon din. Dì nig-aboy nigtulin lagboy to pagtu-u din no nig-aboy gayod nigsayà kandin to Diyus,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 su tinahom din lagboy to insahad to Diyus, ogkatuman din dà.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kaling man nakita-an kandin to Diyus no matuwadong su nigtu-u kandin to Diyus.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Pigbo-otan to Diyus si Jesus no ogpakimatoy itanow tibò to saà ta. Dì pigbuhoy dà man kandin to Diyus aw tuusa diyà to langit no sikan to lagboy on ingkamatu-ud to kabogbogan to Diyus to ogpakapasaylu iyan to saà ta no mgo otow aw paghimu ita no matuwadong.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.