Romanos 15
did (DID) vs VC
1 Na itanow no nigtahom to wadà ing-okod ita to Diyus bahin to ogkako-on ta, konà ki ogpag-asuy du-on kan duma no nigtahom to ing-okod du-on kandin. Konà no katu-unan ta dà to ogkadomdoman ta.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Dì panalangin nasì to duma ta to ogdomdoman ta podon awos maliyag kandin awos mahogot to kandin pagtu-u.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Su si Jesu-Kristu, wadà tuman to kandin dà no naliyagan su moydu-on nasulat on no napa-atubangan kandin no nig-iling to “Ikow Amoy, pag-ina-ina podon ikow to mgo otow, kanak to pigsabogan su nigtuman a ikow.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Sikan mgo kasulatan no tahan, nasulat on no mgo ogka-anadan ta su awos mama-anan ta to moydu-on ogka-iman ta aw kahogot to pagtu-u ta aw daoyag kid.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diyus no piglikatan to pagkatibuus no ginhawa ta aw pagdaoyag ta, mabogayan kow din to ogpakahiduma kow to pag-ugpà now agad-agad to pagbo-ot ni Jesu-Kristu
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 awos ogkasaboka kinow to pagtahud ta to Diyus no Amoy to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu aw kandin no Diyus, ampu-onon din gayod.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling man ogdinawatay kow to madoyow angod to pagdawat ita ni Jesu-Kristu awos matahudan to Diyus no ogtagonan ta.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ogkanangon ku iyu to si Jesus no Imananan to Ka-otawan, nahimu no Bumubulig to mgo Isrili awos madaagan dan to katùtu-uhanan awos matuman to insahad to Diyus du-on to ka-aw-apu-an dan
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 aw kasayà gayod to duma no mgo otow du-on to Diyus su pigka-atan kandan to Diyus. Natuman on to nasulat no pig-iling to “Kaling man ko du-on a to nigsingkabugtì no mgo otow, ogsayà a ikow aw kanta to igtahud du-on to ngadan nu.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Moydu-on duma no nasulat no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpakapagtampu kow du-on to mgo Isrili no sinakupan to Diyus no ogtukhow.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nasulat on gayod no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow, ogpamansayà kow du-on to Diyus no Magbobo-ot tanow. Tibò kow no mgo ka-otawan, ogpamansayà kow kandin.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Na-ikagi gayod ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Moydu-on sugpù ni Jesse no ogpalogwa-on awos masakupan din to mgo otow no nigsingkabugtì no kandin to Imananan dan.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Na Diyus no piglikatan to pag-iman ta, mapatogob kow din to pagtukhow aw kalinaw su nigtu-u kow kandin aw natogob kow to pag-iman no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu kotob to oglabow on to pag-iman now.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mgo kasu-unan ku, kanak, wadad nalimu-utan ku du-on iyu su natagahan ku to natogob kow on to katuwadongan aw nama-anan no litos on iyu no ogpaka-inudlinay.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Mano na-uyunan a ni Jesus, moydu-on igkapasimantug ku bahin to pagkakatondani ku no imbogoy kanak to Diyus.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Dì iyan dà oglangubon ku to pagnangon du-on iyu to impahimu kanak ni Jesu-Kristu awos sakupon ni Jesus to mgo otow no nigsingkabugtì no pinabayà to pagpasabut ku kandan. Na to mgo ingka-allad kandan to ogpasakup to Diyus no impabayà kanak, mgo pag-ilagi ku, mgo paghimu ku,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 aw mgo kaboonganan no nahimu kud aw kabogbogan to Ispiritu Santu. Kaling man wadà nalipasan ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon ki Jesus no Imananan to Ka-otawan likat to Hirusalim kotob to Iliriku.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Su pigpa-awosan kud to ogpasabuton to mgo otow no nigsingkabugtì no wadà pad makadinog to si Jesu-Kristu to Imananan to Ka-otawan su konà ad ogdangon to sinakupan to Diyus du-on to pa-ukdangan no imbotang to duma su katondanan ku gayod to ogbotang to pa-ukdangan.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Dì ogtuman a podon nasì to nasulat on no pig-iling to “Sikan wadà pad katidawi to nawnangon bahin to Magbobo-ot ta, ogpakadaag dà to mahudi no adow. Sikan wadà pad makadinog, ogpakasabut dà.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sikan man to ingkaugoy ku no wadà a maka-andiyà iyu su pigbinabagan ad su nakapasabut a to Madoyow no Tutuwanon du-on to nigsingkabugtì no banwa.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Dì naponga on to pagpasabut kud dini. Pinugut kud to pila no tu-ig no wadà a pad makapagkita iyu dì madaas ad og-andiyà iyu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Na-iman kud on to madaas kid on ogkikita. Og-andiyà ad to Ispanya dì oghapit a pad diyà iyu su ogkaliyag ad iyan oglo-uy iyu aw pabulig ad iyu to panow ku.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Dì kakunto-oni og-andiyà a pad to Hirusalim su ogdaahon kud to igbulig diyà to mgo sinakupan to Diyus.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Su kasinakupan no taga-Masiduniya aw taga-Girisiya, nigbo-ot kandan to og-amut to igbulig dan du-on to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim no nawada-an to kapookanan.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Wadà nigpogos kandan. Dì puli on kandan naliyag to ogbuligan dan sikan nangkawada-an to kapookanan su to mgo Isrili, pigpalabot dan to mgo konà no Isrili to panalangin dan likat to Diyus. Kaling man kandan no konà no Isrili, ogpalaboton dan podon to mgo Isrili to kadoyawan dan to ka-ugpà su angod to dakoo to utang dan du-on to mgo Isrili no panalangin likat to Diyus.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na ko maponga sikan no paghimu aw ikahatod on, oglikat ad mandà padoog diyà to Ispanya dì oghapitan ku pad iyu no taga-Ruma.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ko dumatong ad du-on iyu, nama-anan ku to ogkaliyag kinow tibò su ogdaahon ku to panalangin likat ki Jesu-Kristu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Na iyu mgo kasu-unan ku, su nigpa-aag-aag kow ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw bogayi ki to Ispiritu Santu to pagkina-atay tanow, ogpapagtibo-on ku iyu to pagpangamuyù diyà to Diyus
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 to ogkabuligan ad to wadà kado-otan no oghimuhon dini kanak no oglikat to mgo wadà tahud to Diyus diyà to Hudiya no prubinsiya ko dumatong ad diyà aw ka-uyuni ad to mgo sinakupan to Diyus to kanak tu-ud diyà to Hirusalim
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 awos mapa-andiyà ad iyu to Diyus no ogtukhow ad aw ogminaliyag to ginhawa ku ko makapagduma-duma ad du-on iyu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Na, Diyus no piglikatan to kalinaw, matandu-an kow din. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.