Romanos 10
did (DID) vs NVT
1 Na mgo kasu-unan ku, to kanak pina-awosan lagboy to mgo Isrili, ogkalipwasan podon aw ampu-i kud kandan diyà to Diyus.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nama-anan kud to tahan dan pigtagonan lagboy to mgo udyu-on to Diyus dì wadà dan pad kadaagi lagboy to tu-ud to Diyus bahin to kandan pagpasakup kandin.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Likat to kandan pagsagà to pagkatuwadong podon wadà dan kakilahi to impabayà podon to Diyus to pagkatuwadong aw wadà pasakup kandan to kadodoog to Diyus.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Su to pagtuwa-ay to pagtagon to mgo kasugu-an no igkapabayà podon to ogkakita-an to otow no matuwadong, pigwadà ni Jesu-Kristu sikan no igpabayà awos tibò no ogtu-u ki Jesu-Kristu, ogkakita-an to Diyus no matuwadong.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 So-idi to nasulat ni Moises natodu-on bahin to otow no ogpakatuwadong no igpabayà din podon to puli pagtuwa-ay din to pagtuman to kasugu-an no pig-iling to “Ko matuman now to kasugu-an tibò to Diyus aw wadà ogkalipasan now agad sobu-uk, ogkadawat now to kinabuhì no konad ogkawadà.” Dì wadà otow no ogpakatuman tibò.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Sobu-uk dà to igpabayà to ita, ogkakita-an to Diyus no matuwadong. Aw sikan iyan to pagtu-u ta dà du-on ki Jesu-Kristu. Aw pagtu-u ta du-on, konà ki ogpakatuman to konà ta ogkatuman su wadà dà ilinga dini ita to “Madoyow podon ko moydu-on ogkawoy diyà to langit awos dokaton podon si Jesu-Kristu.”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Wadà dà gayod ilinga dini ita to “Madoyow podon ko moydu-on og-andiyà to banwa to mgo nangkamatoy no kadaoman no banwa awos madokat to umagad ni Jesus awos buhayon kandin.” Dow sikan to igpatuman ita? Konà man iyan
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 su kalipwasanan no impasabut noy no impabayà to pagtu-u ki Jesus, ogkapudut dà su konà dà no madiyù su angod dà to ginhawahan to aw bàbà ta to kadani.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Su to tu-un ta no bàbà, ko pakanangon ki to si Jesus, Magbobo-ot ta, aw ko matibuus to ginhawa ta to pagtu-u ta ki Jesus no pigbuhoy to Diyus aw tuusa, ogkalipwasan ki iyan.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Su to pagtu-u ta ki Jesus, ko lagboy oglikat dini to ginhawahan ta, sikan iyan igkapasaylu ita to saà ta aw kakita-i ki to Diyus no matuwadong. To pagnangon ta to si Jesus, Magbobo-ot ta aw pigbuhoy aw tuusa, sikan iyan to igkalipwasi ta,
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 su agad-agad to tahan no kasulatan to Diyus, “Agad intawa no ogtu-u kandin, konà ogka-ang-aangan.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Na kan kagi no “agad intawa,” tibò no mgo otow to napa-atubangan sikan agad Hudiyu no iyan mgo Isrili aw konà gayod no Hudiyu. Su Diyus dà to ampu-onon to tibò no tùtu-u aw kandin, ogpanalanginan din tibò no og-ampù du-on kandin
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 su ogkabasa ta du-on to kasulatan no pig-iling to “Agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot ta, ogkaluwasan dà.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Dì amonuhon man to mgo otow to pag-ampù dan to Diyus ko wadà pad makatu-u kandan. Amonuhon dan man to pagtu-u ko wadà pad gayod makadinog to ngadan to Magbobo-ot ta. Aw amonuhon dan man to pagkadinog ko wadà nigpasabut kandan.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Amonuhon man to mgo otow to pagpasabut dan to duma ko wadà nigsugù kandan to ogpa-andu-onon kandan. Dì to pigsugù on to Diyus, moydu-on dà su tùtu-u man to nasulat on no pig-iling to “To kadoyow to ogpaminogan to otow no ogpakadatong no ognangon to madoyow.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Dì ogkanangon kud iyu to tibò no kasing-Hudiyu ku no nakadinog to Madoyow no Tutuwanon, ma-intok dà to nigtu-u su angod dà to pig-ikagi ni Isaias diyà to Diyus no pig-iling to “O Diyus ku, ma-intok dà to nigtu-u to impanangon nu kanami.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Na og-uli-on tad to innangon kud iyu. To pagtu-u ta no otow, nadinogan ta to piglikatan no tutuwanon bahin to Imananan to Ka-otawan.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili, dow nakadinog on kandan to tutuwanon bahin to Imananan to Ka-otawan? Nakadinog dà iyan kandan su napilahan on kandan no tu-ig to nakadinog on su angod dà to du-on to tahan no kasulatan no pig-iling to “To kagi to Diyus, binogdokan to langit to pigtangkapan. Aw kalitukan to kagi din, nalinginan so-i kapasakan to piglawosan.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nokoy man no wadà makasabut to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili to ogkalabot gayod to mgo konà no Hudiyu to kalipwasanan to Diyus su moydu-on na-ikagi ni Moises natodu-on no iyan pigpa-atubang din sikan no pig-ikagi din to “Diyus, nig-ikagi kandin to ‘Iyu no kunon kun sakup ku, ogpa-inga-on ku iyu no igpabayà to ogpanalanginan ku to mgo otow no konà pad no mgo sakup ku kunto-on. Ogpakabou-on ku iyu no igpabayà to mgo otow no pighimu now no wadà nama-anan dan du-on to Diyus.’”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Piglangub gayod ni Isaias no iniling din to “Nig-ikagi to Diyus to ‘Mgo otow no wadà pad makapangintaga bahin kanak natodu-on, nakadaag dà man kunto-on. Aw nigpakilaa ad to mgo otow no wadà pangintaga kanak natodu-on.’”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Dì bugtì to kagi no pigpa-atubang to Diyus diyà to mgo Isrili no impabayà to pananglitan no pig-iling to “Pinugut kud to adow to pigkahinggat ku podon kan mgo otow no masupladuhon su ogpadugukon kud podon kandan, dì masigbalibad kandan.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.