Mateus 9
did (DID) vs NVI
1 Kaling man nigluwan kandan si Jesus to sakayan aw talipag to dagat no nig-ulì diyà to kandan no lunsud no Kapirna-um.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pagdatong dan, dinaa diyà ki Jesus to pulid no otow no piglahung. Pagsabut ni Jesus to insalig dan lagboy du-on kandin to ogkadoyow din to pulid no otow, nig-ikagi kandin to “Lagi, padaoyagad to ginhawa nu su pigpasaylu kud on to mgo saà nu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dì moydu-on mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nakadinog to kagi ni Jesus. Pig-iling dan diyà to domdom dan to “Nokoy man no otawa sikan su niglangub nig-ikagi to angod sikan. Napa-inahan din on to Diyus to na-ikagi din su nigpagsokod kandin podon to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to otow. Dì matuu Diyus dà man iyan tahan to nataga to ogpakapasaylu to saà to otow.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan. Nig-ikagi kandin to “Nokoy man no iniling now to domdom now.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Mahawoy dà to pagpasaylu to saà to pulid no otow. Dì malisod to pagtambaa to pulid no otow aw malisod gayod to ogpahipanawon.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mangkuwan ig-ikagi ku diyà to pulid awos mataga kow to kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to ogpakapasaylu a to tibò to saà to mgo otow dini to babow to kalibutan.” Nigsunglà kandin du-on to pulid aw ikagihi to “Lagi, bangun kad aw sakindog kad on aw lukuta to hikam nu aw ulì kad.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Dayun nigbangun aw ulì diyà kandin.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nangkaboong-boong kan mgo ka-otawan aw sayà-saya-a dan to Diyus su nigbogoy kandin diyà to otow to kabogbogan to ogpakadoyow to sakit aw ogpakapasaylu kandin to saà.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na nighipanow on si Jesus. Pagkabayà din to sukutanan to buhis, nakita-an din to otow no nig-ingkud no pighingadanan ki Mateo. Pig-ikagihan ni Jesus to “Lagi, kunto-on duma kad on kanak.” Dayun nigsakindog kandin aw duma ki Jesus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Na pigbana-an ni Mateo kandan si Jesus diyà to baoy din. Nakaba-ot to mahan-ing no magsusukut to buhis no duma ni Mateo aw duma gayod no mgo otow no wadà tu-u to mgo katahanan to mgo Hudiyu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Dì to mgo Parisiyu no nigtagon lagboy to kandan katahanan, nakita-an dan to nigpagdongan si Jesus to pagko-on kan mgo otow no wadà tu-u to kandan katahanan. Namang-usip kandan diyà to mgo pangabaga ni Jesus to “Nokoy man no ogpagdongan to mag-a-anad now to pagko-on to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no wadà tu-u to katahanan ta.”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Dì nakadinog dà si Jesus to usip dan aw ipananglitan din no pig-iling to “To otow no konà og-abin to kandin sakit, konà ogpagawang to ogtambaa. Dì to otow no og-abin to nasakit kandin, kandin iyan to ogpagawang to ogtambaa to sakit din.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na iyu no puli matagon-tagonon no otow to katahanan, ogpangindaagan now to kalitukan so-idi no kagi to Diyus no pig-iling to ‘Ogpa-aag-aagon ku pad to pagka-at now to kasing-otow now du-on to pagsundù now nasì dini kanak to buhì.’ Angod dà sikan to ingka-andini ku to babow to kalibutan su ogbulig a to mgo otow no ogkaliyag ogpagawang to saà dan. Dì konà no iyan tu-ud ku to ogbulig kan mgo otow no puli matagon-tagonon to katahanan dì konà ogpagawang to saà.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Na dayun nigdatong du-on to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay. Nig-ikagi kandan du-on ki Jesus to “Na kanami aw sikan mgo sakup to mgo Parisiyu, ogtagonan noy to katahanan ta no pu-asa. Nokoy man no konà nu ogpatagonan sikan to ikow no mgo sakup.”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ogpako-onon pad to mgo bumaba-ot to pagsauhan ko du-on pad to bana no bayà hitu-un! Dì ko mali-us on, konad ogko-on aw ooga dan su nali-us on. Moydu-on kagoto-an no adow no pagpahipanow to bana no bayà hitu-un. Kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw kan tahan no pagpang-anad to mgo Parisiyu no wadà hidaag no pig-iling din to “Konà ta ogtapakan to tahan no kabò no nahigbit to tatapakay no wadà pad kadakdaki su ko tapakan ta aw dakdaki on, ogkokos to bayà no intapak. Pagkokos, oglisig on lagboy to nahigbitan to pigtapakan no tahan.”
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon aw tahan no inomon no pingaa. Dì ko ogpagsambuon ta to bayà aw kan tahan, mado-ot to ogkabauyan. Ogka-uwakan tibò, sikan bayà no inomon aw sikan tahan no inomon. Ogbugti-on ta to pagtagù awos wadà ogka-uwakan.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Na diyà ta pad mandà to bugtì no tutuwanon. No nang-anad pad si Jesus to ka-otawan, naka-andu-on on to songo otow no punu-an to tinu-uhan no nigdaa to kahimunan to simbahan. Nigduguk kandin ki Jesus aw luhud. Nig-ikagi kandin to “To batà ku no dawdaga on, namatoy on kunto-on pad no adow. Dì agad namatoy on kandin, dì ogpadumahon ku dà ikow aw igpadampon ku awos buhayon nu kandin.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Na kandan aw si Jesus, pigdumahan dan to otow no namatayan to batà.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 — ausente —
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon to nigdaa to kahimunan to tinu-uhan. No pagdatong ni Jesus diyà to baoy no namatayan, lagboy to kaguub to patanugonon aw kuus pad to mgo ka-otawan aw otow pad no nigsasabog-sabog.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Nig-ikagi si Jesus to “Logwa-i now kani. Wadà kamatoy so-idi batà. Puli niglipodong.” Dì pigngingisihan si Jesus to mgo ka-otawan.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Dì paglogwà to ka-otawan, nigsood si Jesus to sinabong no pigkotangan to patoy aw duguka din aw dawata din to boad to batà. Dayun to nakabangun to batà.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na sikan no nawnangonon, nigtangkap diyà to kalongodan to Kapirna-um no lunsud.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Dayun nighipanow on kandan si Jesus no pigsunduwan to daduwa no ka-otow no aag pisok. Nigtinawag kandan no nig-iling to “Ikow no sugpù ni Harì David, ka-ati koy nu ubag podon.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Dì wadà paminog si Jesus. Pagponhik ni Jesus to baoy no pigtu-ud din, nakasunù dà kan daduwa no ka-otow no mgo pisok. Inusip ni Jesus kandan to “Dow nigtu-u kow to ogpakadoyow a to iyu no sakit?” Nakatabak kan mgopisok to “Ho-o iyan Sir, ogtu-u koy lagboy!”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dayun pigtudì din to mgo mata dan aw ikagihi to “Magawangan kow to sakit now agad-agad to pagtu-u now.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Dayun na-uli-an on to mata dan aw ogkita on. Pigbahog lagboy ni Jesus kandan to konà ogpatangkapon to napugut-pugutan. Kagi din to “Wadà otow no ogkanangonan now.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Dì bali man no pigpatangkap dan to nawnangonon to napugut-pugutan hantod to nigtangkap to tibò nasakup du-on to Kapirna-um no lunsud.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 No ililikaton on podon kandan, pigsakpan kandan to otow no pigdaa du-on ki Jesus no pigsoodan to busow no makapopohà.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Dayun piggawangan ni Jesus aw maka-ikagi kan otow. Nangkaboong-boong to mgo ka-otawan aw ikagi to “Dini to ka-Isrilihan wadà aligbat kakita-i no angod so-idi.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Dì naka-ikagi to mgo Parisiyu to “Ogpakagawang kandin to busow su nabogayan kandin to kabogbogan likat ki Satanas no punu-an to mgo busow.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Na niglibod-libod kandan si Jesus to mgo lunsud aw sityu to pagpang-anad to ka-otawan diyà to mgo simbahan no nanoysoy kandin to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus. Nangka-uli-an din kan mgo otow no moy nigsingkabugtì no mgo sakit aw mgo kagoblayon dan.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Pagkakita din to mgo ka-otawan, nigka-at kandin kandan su pig-abloy kandan aw nangkagobloy no iyan na-angodan dan to buhì no wadà nigbantoy.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nig-ikagi kandin diyà to mgo pangabaga din to “Mahan-ing podon to ogpasakup to Diyus aw iyan ogka-angodan dan to humayan no maow-ag no madakoo podon to nig-abut no anihonon. Dì ma-intok dà to ogpaka-ani.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kaling man ogpangamuyù kow to Diyus no Amoy no tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mgo mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.