Mateus 5

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To mgo ka-otawan no nangkahimun diyà to patag no namantagad ki Jesus, nakita-an din kandan no namanduguk du-on kandin. Dayun niggomow-gomow si Jesus to untud dì madani dà aw namanlibong to mgo pangabaga din.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Nig-ingkud si Jesus no ogpang-anad su tahan din ko ogpang-anad. Ogkadinogan dà gayod to kagi din to mgo ka-otawan no nangkahimun. No nigpang-anad si Jesus nig-iling kandin to:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “To otow no og-abin to kandin, makasasaà, ogkaliyag su ogpakasood kandin to pigsakupan to Diyus.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 To otow no naduyong-ot kunto-on su kandin, makasasaà, ogkaliyag gayod su ogkapadaoyag dà to Diyus.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 To otow no danu-an, ogkaliyag gayod su ogpakatu-un kandin so-idi kalibutan to mahudi no adow.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ogkaliyag gayod tootow no ogpa-aag-aagon din to pagbo-ot to Diyus no ogpakatuwadong to ginhawa su ogkatuwadong man iyan.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 To otow no makawka-aton to kasing-otow din, ogkaliyag gayod su ogka-atan man kandin to Diyus.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 To otow no natibuus to ginhawa din du-on to Diyus, ogkaliyag kandin su ogpakakita kandin to Diyus to mahudi no adow.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 To otow no matihusoy to mgo samuk, ogkaliyag gayod su kandin, ogkahingadanan to sugpù to Diyus.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 To otow no ogkapahadatan to duma su kandin, nigtuman to pagbo-ot kandin to Diyus, ogkaliyag kandin su ogpakatu-un to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Ogkaliyag kow gayod ko panamas-tamasan kow aw ka-uwang-uwangi kow aw ogbotang-botangan kow su iyu, sakup ku man tibò.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ogkaliyag kow aw tukhow kow su dakoo to igbaos iyu no panalangin no namakabotang on diyà to langit. Sikan pag-uwang-uwang iyu, angod dà to pag-uwang-uwang to mgo otow diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Na dini to babow to kalibutan, iyu no mgo sakup ku, iyan ogka-angodan now to asin su ogkahimu no ogpakadoyow kow to agad intawa no ogkapaghiba-otan now. Dì ko ogkagawang to katam-isan to asin, amonuhon ta man to pagpapa-ulì to katam-isan. Sikan konad on ogkapuusan, iyan on ogkahimuhan ta to igkatimbag diyà to labas awos gi-ok-gi-okan to mgo otow.”
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Na pigsugpatan ni Jesus to pag-ikagi din no nig-iling to “Iyu, iyan ogka-angodan now to ogpakatang-ow to mgo otow dini to kalibutan su ogbogoy kow to ka-awangan. Iyan ogka-angodan now gayod to lunsud no du-on makabotang to puputukan to untud no konà ogkasalibonan su sunudonon kow man to ka-otawan.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Na ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata ko konà no diyà ta to igbotang to so-og awos kotob to nasood du-on, tibò ogkatang-awan.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Na iyan ogka-angodan ta to ilawan ko oghimuhon ta to madoyow. Konà ta ighobong to igtang-ow ta no iyan madoyow no hinang ta. Dì ogpapayagon ta su awos ogkakita-an ki to ka-otawan to madoyow no paghimu ta aw makasayà kandan to Diyus no Amoy diyà to langit.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Na konà now ogdomdomon to tu-ud ku to oggawangon to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on, su tu-ud ku to ogpongahon ku kan katawilan to kasulatan dan.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ogkanangon ku iyu bahin to kasulatan dan, monang mawadà to agad songo kudlis dà dow so puntu dà ko matuman on tibò, agad ogboongon dà to langit aw kalibutan.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 To otow no konà ogtuman to songo sugù dà to Diyus, agad ma-intok dà, aw makapa-unug kandin to duma no otow to kandin batasan, ogpakasagkop dà kandin diyà to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow. Dì to otow no ogtuman to sugù to Diyus aw makapa-unug kandin to ka-otawan, sikan to ogpakalabow diyà to pigsakupan to Diyus.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ogkanangon ku iyu, ko konà no labow pad to katuwadongan now du-on to katuwadongan to mgo Parisiyu aw kan mgo mag-a-anad to tinu-uhan, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Na nigsugpat si Jesus to pagpangudlin din no nig-iling kandin to “Na, nadinog now on to sugù no nadawat on to mgo minuna ta no pig-iling to ‘Konà kow oghimatoy to otow su ko oghimatoy kow, ogkapa-atubang kow aw kahimu kow no himatayanan.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Dì so-idi to kagi ku iyu gayod, ko puli now mabou-an to kasing-otow now, kastiguhonon kow gayod. Ko puli kow ma-ina-inahon no otow, ogkapa-atubang kow diyà to matikang pad. Dì to otow no og-ikagi diyà to kasing-otow din to ‘Langog ka!’ sangabonon iyan kandin.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ko pananglitan, moydu-on ogdaahon now no bobogoy now to Diyus no igtahud now aw datong kow on du-on kotob dà to solib to simbahan no botanganan to bobogoy now aw makadomdom kow to moydu-on otow no nasawà du-on iyu.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ibilin now na-ay to bobogoy now to Diyus diyà to labas aw pati-ulì kow aw hinusayay kow pad na-ay, kayan pana igbogoy now to bobogoy to Diyus.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy. Su ko konà mahusoy, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din on to pulis din aw ogpirisuhon kow on.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “In-anad iyu mandà to likat to minuna ta no pig-iling to ‘Konà kow oghilabot to duma.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Dì so-idi to kagi ku iyu. To otow no agad puli dà og-otob-otob kandin du-on to buyag, nakasaà on kandin su du-on to sood to ginhawahan din angay on to nakada-og-da-og kandin.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ko makasaà ka to mata no dibauy, lugita aw itimbag. Ayaw kid maka-andiyà to kastiguhanan to saà, agad mamatahan kid. Manginun pad ogpasakup ki to sinakupan to Diyus, agad dibauy nandà to mata.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ko makasaà ka to boad, tampoda aw itimbag. Ayaw kid ikasugba diyà to logdog no kastiguhanan to saà, agad wadà kakipangan ta no otow. Manginun pad ogpasakup ki to sinakupan to Diyus, agad nakipangan ki no otow.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Na in-anad on gayod iyu tibò bahin to nigtugut to kasugu-an ni Moises bahin to pagbolag to asawa no pig-iling to ‘Ko ogbolag to otow to asawa din, ogkabogayan din to asawa din to sulat no kalig-onan din awos ogkahimù dà ogka-asawa to duma.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Dì so-idi to kagi ku iyu. To otow, ko og-oyowan din to kandin asawa no una agad wadà saà gawas ko ogpalibug to duma, ogkahimu din to asawa din no sala-an su to asawa din, ogkalap-angan din to kandan pag-a-asawa ko ma-asawa on mandà kandin to duma. Asta pad to otow no og-asawa kan buyag no na-oyowan on, ogkahimu on gayod kandin no sala-an su ogpakalap-ang kandin to pag-a-asawa kan daduwa no wadà kalabotan din.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-ikagi kandin to “Na in-anad on iyu to likat to minuna ta no pig-iling to ‘Ko panahad kow aw og-amaa kow to tu-un now no lawa diyà to Diyus, konà now no ogkabalibad.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Agad kinabuhì now, konà kow ogdamoy to pag-amaa su konà kow ogpakabo-ot sikan su agad songo soag dà to bubuu now, konà kow ogpakapaputì dow ogpakapa-itom su Diyus dà to ogka-amu.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iyan dà ogka-ikagi now to ‘Ho-o’ dow ‘Konà,’ su ko madugangan now pad sikan, oglikat on diyà ki Satanas.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Na, nadinog now gayod to sugù no ingkabogoy no pig-iling to ‘Ko malugit to ikow no mata to duma, ogkalugit nu iyan gayod to kandin mata. Ko malagpu-an ka to ngipon to duma nu no otow, ogkalagpu-an nu iyan gayod to kandin ngipon.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Dì so-idi to kagi ku iyu. Konà now ogbaosan ko moydu-on oghimu to mado-ot du-on iyu. Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 To otow no ogpa-atubang iyu aw ogpabayadon kow hantod to agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon no kabò.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ko ogpakalogahon ka to sundau kotob to songo kilumitru, dugangi now nasì daahi to songo kilumitru pad.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ko moydu-on ogpangamuyù iyu, ogbogayan now. Ko moydu-on ogboos diyà iyu, paboosa now, aya kow balibad.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “In-anad on iyu no pig-iling to ‘Ogka-atan now to kadumahan now dì ogkablangon now to kablang now.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Dì so-idi to kagi ku iyu. Ogka-atan now gayod to mgo kablang now. I-ampù now nasì kandan to Diyus agad napahadatan kow dan
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 awos maka-angod kow to Amoy now diyà to langit, su ogpatang-awan tibò kinow to Diyus to soga agad madoyow aw mado-ot. Ogpa-inudanan gayod to Diyus to tanom now, agad matinumanon kow to kasugu-an din dow konà.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ko iyan dà ogka-atan now to ogka-at iyu, amonuhon to pagka-uyun iyu to Diyus, su agad mgo wadà tu-u to katahanan ta, ogtumanon dan dà kan, agad mgo magsusukut to buhis.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ko iyan dà og-abayon now ogdinuguk-digukon to nahinanaaman now tahan, wadà kalabow to paghimu now du-on to paghimu to mgo otow no wadà tu-u to Diyus.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Pakatuwadong kow no angod to katuwadong to iyu no Amoy diyà to langit.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.