Mateus 4

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagbunsud to Ispiritu Santu, nig-allad kandin ki Jesus diyà to kahanongan no banwa awos mapanogkadan kandin ni Satanas to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu dow puli iyan lawa din dà to ogbuligan din.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 No nakap-atan no adow si Jesus diyà to kahanongan no banwa no wadà ko-on-ko-on, niglotoy kandin lagboy.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ton du-on pad si Jesus no niglotoy kandin, pigduguk kandin ni Satanas aw iling to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi no mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Nakatabak si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ogkako-on dà to igkabuhì to otow. Dì igkabuhì gayod to tibò no kagi to Diyus.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Na pigdaa si Jesus ni Satanas diyà to Hirusalim no pigdangonan to labow no simbahan aw papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man oghalinan nu su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow. Ogpa-apnayon ikow to mgo diwata din ko makalapdos ka to batu, no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Nakatabak si Jesus to “Nasulat on gayod to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Na pigdaa mandà si Jesus ni Satanas diyà to puputukan to untud. To songo pagpilok dà impakita kandin ni Satanas to tibò no banwa no pig-ugpa-an to mgo pigsakupan tibò dini to babow to kalibutan aw sikan kandan ogkapanggadan aw gayod sikan kandan mgo kaboonganan.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kagi ni Satanas to “Ahà ka suyà mgo pigsakupan dini to babow. Tibò on ikow dì puli ka luhud dini kanak aw ampù ka kanak su ogbogayan ku gayod ikow sikan.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Nakatabak si Jesus to “Gawang kad on Satanas, su nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Na kandin, pig-oyowan ni Satanas aw tinakin nakasukoli to mgo diwata likat to Diyus aw alaga-i dan si Jesus.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Na si Juan no Magbobonyagay, napirisu kandin. Pagkama-an ni Jesus to napirisu si Juan, nighipanow on kandin padoog diyà to prubinsiya to Galiliya
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 dì wadà paugoy du-on to Nasarit no lunsud din. Nigpadayong nasì kandin diyà to Kapirna-um no lunsud no madani to dagat to Galiliya aw du-on kandin pakamonang kan pag-ootan to Sabulun aw Niptali no diyà dihipag to Hurdan no wohig.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Iyan inhalin ni Jesus du-on su awos matuman on to tag-an ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Mgo taga-Sabulun aw mgo taga-Niptali diyà to Galiliya no banwa to mgo natabagan no mgo otow no diyà dihipag to Hurdan no madani to dagat no ma-aslag pad,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 sikan no mgo otow, namaka-ugpà dà diyà to kadigloman su wadà nama-anan dan. Dì kandan, ogkakita-an dan to lanyag no ogpandalipaak. Sikan nadigloman to pagka-ugpà dan no ogpakamatayon, ogkatang-awan dà nasì!”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Na kan no pagdatong ni Jesus diyà to Kapirna-um, pigpunu-an din to pagpangudlin to ka-otawan no nig-iling to “Sosoo kow to katahani now aw oyowi su madaas on to pagsakup to Diyus ita!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Na nigladgad on si Jesus diyà to boyboy to dagat to Galiliya aw kakita-i din to daduwa no ka-otow no nigpatahadi no iyan ngadan to kakoy si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro. Iyan ngadan to hadi si Andres. Namantuntun kandan to pukut su sikan to nama-anan dan no kandan pagpanapì.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Nig-ikagi si Jesus to “Lagi, ko pumasakup kow kanak, ogkasakup ku gayod iyu aw ogpakahimun kow to mgo otow awos masakup ku gayod kandan. Konad on no isdà to ogsakupon now, dì mgo otow to ogpapasakupon now dini kanak.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Dayun pig-oyowan dan to pukut aw duma kandan ki Jesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na pag-u-ugsud ni Jesus nakita-an din mandà to songo nigpatahadi gayod aw du-on gayod to amoy dan. Iyan ngadan to kakoy si Santiago. Iyan ngadan to hadi si Juan. Iyan ngadan to amoy dan si Sibidiyu. Namandowdoyow kandan to pukut du-on to bautu. Na pigtawag ni Jesus kan nigpatahadi awos pumasakup du-on kandin.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Dayun pig-oyowan dan to amoy dan diyà to bautu aw duma kandan ki Jesus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Dayun namanlibod kandan si Jesus to mgo simbahan du-on to prubinsiya to Galiliya aw ipang-anad din to Madoyow no Tutuwanon to pagsakup to Diyus, aw kangkadoyow ni Jesus to mgo nangkasakit tibò.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Tibò pigtangkapan to kabantug din diyà to Siriya no banwa. Kaling man pigpandaa dan diyà ki Jesus to mgo nangkasakit no pig-abuy aw kan ogbatì to ogkawaas to lawa aw kan mgo otow no pigpansoodan to busow. Tibò din nangka-uli-an.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Kaling man mahan-ing to ka-otawan no nigdumduma kandin likat to Galiliya, Dikapulis, Hirusalim, Hudiya, aw diyà pad dihipag to Hurdan no wohig.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.