Mateus 28
did (DID) vs NTLH
1 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon bahin to mgo buyag no namakabantow to pag-ahà to paglobong ki Jesus no kandan si Maria aw si Maria no taga-Magdala no wadà pad makaponga kandan to paghimu to igpahomut to patoy su ta-un on man to adow no konà no tigtatalabahu. To kabukas-bukas on to sunù no adow, naman-andiyà kandan su oglo-uy kandan to lobong,
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 aw tinakin pigtiyog to banwa to mabogbog su nigpatipadpad to diwata likat to Diyus diyà to langit. Pigligad din kan malidok no batu no insomban to lingangahan to piglobongan no imbangbang to batu. Dayun nigpati-ingkud on kandin du-on to batu.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 To pagkagoya-goya din, ogpaka-angod to kilat aw kabò din, ogpaka-angod-angod to panganud to kaputì.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pigpidpid to mgo sundau to pagkahadok aw nangkapood no angod to nangkamatoy.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Na nig-ikagi sikan diwata diyà to mgo buyag to “Konà kow ogkahadok. Nama-anan ku no iyan ogpanganapon now si Jesus no intututuk diyà to kinurus.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Wadad on du-on. Pigbuhoy on no natuman on ton innangon din iyu natodu-on. Andini kow aw aha-a now to pigbotangan kandin.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ko makita-an now on, andiya-i now on to mgo pangabaga aw nangoni now to pigbuhoy on aw og-una on kandin diyà to Galiliya no ogtagbuhan din iyu. Na sikan dà to kagi ku iyu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Dayun namanhipanow kan daduwa no ka-buyag no nangkaboong-boong dì namantukhow on. Namang-ulì on no inlinaguy dan to nawnangonon diyà to mgo pangabaga ni Jesus su awos mataga kandan to napugutan.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Dì no diyà pad to pangindanan ingkikita dan on si Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Kamusta iyu no daduwa.” Namakaluhud kandan aw asigkatagon to kobong ni Jesus aw mamaka-ampù.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nig-ikagi si Jesus, “Konà kow ogkahadok. Nangoni now nasì to mgo pangabaga ku to og-una ad on kandan diyà to Galiliya no diyà koy on to ogkikita.”
10 Então Jesus disse:
11 Na og-uli-on tad on to tutuwanon bahin to mgo sundau no pigpabantoy to piglobongan ki Jesus. Pagbuhaya dà ni Jesus, naman-ulì kan mgo sundau diyà to lunsud aw nawnangonon kandan diyà to mgo mata-as to punu-an to tinu-uhan to napugut-pugutan.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Dayun nighihimun to duma no punu-an aw mamakasusukun-sukun. Pigbayadan dan to mgo sundau to dakoo su ogpaginau-on to pagnangon dan to ka-otawan.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Angod so-idi to in-anad dan no igpa-iling dan kandan, “To mgo sakup ni Jesus, nigpata-un nig-andu-on to piglobongan ki Jesus to madukilom no uras to nalipodong koy. Wadà noy kakita-i aw puduta dan to patoy no lawa ni Jesus.”
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 “Na,” kagi mandà to mgo punu-an to tinu-uhan, “ko madinog sikan to gubirnadur, kanami on to ogbobo-ot. Ogkadaa noy dà kandin. Konà kow ogminapook-pook.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Dayun nadawat to mgo sundau to sapì aw katuman dan to insugù kandan. Nigtangkap sikan no nawnangonon to ka-Hudiyuhan aw katu-uhi hantod kunto-on.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Na sikan mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag isa, namanhipanow on padoog diyà to untud to Galiliya no pigpatagbuhan kandan ni Jesus.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 No ipaghitagbu dan si Jesus namakaluhud kandan aw maka-ampù dì naba-otan dà gayod du-on to wadà tu-u to si Jesus iyan sikan no pigbuhoy on.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Pigduguk kandan ni Jesus aw ikagihi to “Pigbogayan ad to Diyus to kabogbogan tibò to ogpasakupon so-idi kalibutan aw kalangitan.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Kaling man pamanghipanow kow diyà to tibò no timamanwa no oglogob kow to binogdokan to langit aw himuha now kandan no mgo sakup ku aw pambonyagi now to ka-otawan no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan to Diyus no Amoy aw Diyus no Anak aw Diyus no Inspiritu Santu, su iyu on iyan to ogtubus kanami si Amoy.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Oglapuwaason now to pagpang-anad kandan aw ogpatumanon to mgo impansugù ku iyu. Na konà now ogkalingawan to agad ando-i kow makadoog, kanunoy ku iyu ogdumahan hantod to katapusan to banwa.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.