Mateus 20

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na impananglitan ni Jesus to angod to nigtanom to paras no tanom no bawbagon no ogbogas to ogkako-on. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to tagtu-un to kaparasan no pagkahinug to bogas, nigsoom-soom kandin nighipanow no nigpanganap to ogpamakotuhon din to paras.
1 Jesus disse:
2 Pagkakita din nigsusukun kandan aw ka-uyuni to tag songo sapì to igbayad kandan to adow dan su tahan dan man du-on sikan no banwa. Paghi-uyun dan, pigpatalabahu din kandan no mabukas.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Na nig-andiyà to tagtu-un to kaparasan to palingki to matikang to soga. Nakita-an din du-on to mgo otow no wadà mgo talabahu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Pig-ikagihan din to ‘Ogpatalabahuhon ku iyu diyà to kanak kaparasan. Ogbayadan ku iyu agad-agad to katahanan ta.’ Dayun namantalabahu kandan diyà to kaparasan.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pinasudsud din to pagpatalabahu to mgo otow no wadà talabahu to ma-ugtu to soga aw gayod mgo alas tris.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Na pag-andiyà din mandà to palingki to mahapun, moydu-on pad mgo otow du-on no wadà mgo talabahu. Kagi din to ‘Nokoy man no puli kow man namansakindog no ogka-uwakan on man to adow.’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Namantabak kandan, ‘Wadà man otow no nigpatalabahu kanami.’ Kagi to tagtu-un to kaparasan, ‘Na, ogpatalabahuhon ku gayod iyu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Pagkahapun on lagboy pigsugù kan tagtu-un to kaparasan to sakup din no sinaligan din no nig-iling to ‘Ogpanghimunon nu to mgo nigpangotu to paras aw pambayadi aw ogpapunu-on nu kan mahudi aw pa-abaya kotob diyà kan una no pigpamatalabahu ku.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dayun pigpamahimun dan kan mahudi. Pigpambayadan kandan to tag songo sapì agad monang nakapunù kandan no mahapun on.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Pagkahimun to una no nigtalabahu, intobo-ot dan dow labow-labow pad to ogkadawat dan du-on to pig-uyunan dan. Dì wadà man su pagbayad kandan, iyan dà pig-ontopan to na-uyunan dan no tag songo sapì.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pagkadawat dan to bayad kandan, namankiyaw-kiyaw kandan diyà to magbobo-ot to kaparasan to wadà dugangi to na-uyunan dan tahan no bayad kandan.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Kagi dan, ‘Songo uras dà man to pagtalabahu to mangkahudi. Dì pigpag-unawa nu dà to pagbayad kanami tibò agad kanami no naka-una aw kaboad koy pad lagboy to soga aw puguti koy to adow to pagkagukù to pagpangotu to paras.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Pagkadinog to tagtu-un to kaparasan to namankiyaw-kiyaw kandan, nig-ikagi kandin to ‘Wadà ku pakabusi iyu, Lagi. Dow wadà now buwa ka-uyuni to igkabayad no tag songo sapì dà man to songo adow.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Na ogdawaton now to iyu no bayad aw ulì kow on.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kanak to ogbobo-ot to paggastu to kanak sapì. Dow namahayan a now buwa su kanak, pigka-atan kud kandan.’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Na to ogpaka-una on kunto-on, ogkamahudi on nasì to mahudi no adow. To mahudi on kunto-on, ogpaka-una kandin to mahudi no adow.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Na namanhipanow on kandan si Jesus aw kaluyudi to kahan-ingan padoog diyà to Hirusalim. No diyà pad to pangindanan, pigtumaag ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa su awos makapagtongop makapagbaaw diyà kandan. Pigtongopan din to pag-ikagi to mgo pangabaga din no nig-iling to
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Moydu-on ignangon ku iyu. Ogpaka-andiyà kid on to Hirusalim. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabaligyà a to sakup ku dà diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw puli a oghimuhon no himatayanan.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Sikan mgo punu-an gayod, ogdaahon a dan diyà to ukum no taga-Ruma no nakasakup ita. Sikan mgo taga-Ruma, ogpamandugadi kanak aw ogbunaa kanak, aw himatayi a su igtutuk a diyà to kinurus. Dì pagkatatouhi no adow, kanak, ogbuhayon a dà man.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 No wadà pad datong diyà to Hirusalim, dinuguk si Jesus to asawa ni Sibidiyu no pigdumahan to anak din no si Santiago aw si Juan. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus su moydu-on ogpangamuyu-on din.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kagi ni Jesus to “Nokoy to ogpangamuyu-on nu kanak. Ikagiha man dow nokoy.” Nigtabak kandin to “Sir, ko mahimù, igbotang nu so-idi mgo anak ku no daduwa no pangabaga nu no ogpakasunù ikow to timpu to pagkaharì nu.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nig-ikagi si Jesus to “Wadà ka kataga dow nokoy to ogdatongan sikan ko ibogoy ku iyu to katondanan no ogkahimu now no ogpakasunù kanak. Moydu-on og-abut kanak no kalisodan. Madaas ad oghimatayan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko maka-abut iyu to kalisodan no ogpaka-angod to kanak kalisodan?” Nakatabak kan daduwa to “Ogpakatuwa-ay koy man.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Kagi ni Jesus to “Ogkalisodan kow iyan no ogpaka-angod to kanak pagkalisodi. Dì konà no kanak to ogbobo-ot to kabahinan to mgo otow ko magotò to pagkaharì ku su tahan on pigbo-otan to Diyus no Amoy ku.”
23 Então Jesus disse:
24 Pagkadinog kan sampuù no pangabaga din to nigpalabow-labow on podon kan daduwa nigpatahadi, naboù kandan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Dayun pigpaduguk ni Jesus kan sampuù tag duwa aw iling to “Nama-anan now man to mgo mangka-aslag no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to mgo ka-otawan aw to nangatondanan gayod, tibò dan dampà to sakup dan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Dì ita, konà no sikan to kadodoog ta su itanow, ko ogkaliyag ki ogpatikang to sinakupan to Diyus, ogpasagkop ki na-ay angod to sugu-onon no dini ki pad to babow to kalibutan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Itanow no ogkaliyag oglabow, igpabayà ta pad to ogpasagkop angod to allang.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Og-unugon now to kanak batasan no Tumutubus to Ka-otawan. To ing-andini ku to kalibutan su ogbulig a to mgo ka-otawan. Konà a ogpabulig to mgo ka-otawan. Ogbuligan ku to mgo otow no igpabayà to pagpakimatoy ku kandan awos malipwasan to saà.”
28 Porque até o
29 Na nigpadayong kandan si Jesus. No pagkalaboy dan on to Hidiku no lunsud namakaluyud mandà to kahan-ingan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nabaya-an dan to daduwa no pisok no naman-i-ingkuday diyà to bagibitan to daan. Pagkasabut dan to si Jesus on to ogbayà du-on, nigsingka-ikagi to ma-agbot to “Ka-ati koy nu ubag no sugpù todu-on harì no si David!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Dì pigsasapadan kandan podon to ka-otawan dì wadà kasapadi. Dì pigpadugang dan nasì to pagsabi su awos ogdinogon ni Jesus no nig-iling to “Sir, sugpù ni David, ka-ati koy nu ubag iyan!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 No pagkadinog ni Jesus, nakasigkon kandin aw maka-ikagi to “Nokoy to ogpamuyu-on now kanak.”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nigsingka-ikagi kan mgo pisok to “Sir, ma-uli-an nu podon to mata noy!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Na du-on kina-atan ni Jesus aw tudi-a to mata dan. Dayun du-on to na-uli-an kandan. Pagka-uli-i kan mgo pisok, namanduma on kandan ki Jesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.