Mateus 19
did (DID) vs ARC
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad diyà to Galiliya no banwa, nighipanow on mandà no ogtu-ud diyà to Hudiya no nigpanlawang-lawang to mgo kadihipagan to Hurdan no wohig
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 aw kanunoy nadumahan to kahan-ingan aw tibò din kangka-uli-i to mgo nangkasakit.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Na nigduguk to mgo Parisiyu su ogpangindakop kandan podon to kagi-kagi ni Jesus no ogpakasuwoy. Pig-usip dan, “To kasugu-an ni Moises, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogkabinolagay to agad ma-intok dà to mahipugti-an?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Intabak ni Jesus to “Dow wadà kow makabasa du-on to kasulatan to Diyus to kapinunu-an pigbotad to Diyus to otow, lukos aw buyag no ogkasobu-uk
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 aw kagi to Diyus to mano pigbotad din to lukos aw buyag no ogkasobu-uk, to otow no og-asawa, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa din aw ogkasobu-uk kandan.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Kaling man konad on no daduwa kandan. Na-angay on kandan no sobu-ukon. Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Pig-usip to Parisiyu to “Nokoy man no pigtugutan ni Moises to otow to ogpagbolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin to pag-a-asawa dan.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Nakatabak si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no ka-at su tahan din natagahan to ma-oyow-oyowon kow no otow to sugù to Diyus. Dì konà no sikan to napikiyan tahan to Diyus.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 To otow, ko og-oyowan din to asawa din no una to agad wadà saà, gawas ko ogpalibug to asawa, aw asawa to bugtì, ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Na nig-usip to mgo pangabaga ni Jesus to “Ko sikan to kadodoog to igkabinolagay to mag-asawa, madoyow pad buwa ko konà ki og-asawa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nakatabak si Jesus to “Moydu-on otow no pigbo-otan to Diyus no konà kandin og-asawa. Madoyow man sikan gayod. Dì duma no mgo otow, konà no litos, ko konà mabo-otan kandan to Diyus.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Moydu-on otow no nadonganan to pagka-otow din no moydu-on piglikatan to konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod pigbo-otan to duma no kandin, konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod nigbo-ot to kandin, ogpahimu no konà ogpaka-asawa su nigpasalig to ogpinuna-us to mgo kahinang-hinang to pigsakupan to Diyus. To otow no ogpakapasalig to kandin, konà og-asawa, ogtugutan man kandin.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan aw pa-ampu-i ki Jesus to Diyus kandan. Dì to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Dì nig-iling si Jesus to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now nasì dini kanak. To sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Dayun pigpandampon din to mgo batà. Pagkatapus to nandampon, namanhipanow on kandan si Jesus.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Na moydu-on otow no batà-batà pad no naliyag to impang-anad ni Jesus. Nigduguk kandin aw iling to “Sir, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no nig-usip ka kanak bahin to matuwadong su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Ko maliyag ka to ogbogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà, ogtuman ka to kasugu-an ni Moises du-on to kasulatan to Diyus.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Nig-usip kandin to “Nokoy sugu-a to igpatuman nu kanak.” Nigtabak si Jesus to “Ogtumanon nu so-idi no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy aw konà ka ogpanlibug. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botan g.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Igtahud nu to amoy nu aw inoy nu. Oglogonan nu to kapadihu nu angod dà to paglogon to lawa nu.’ Na sikan to ogkangkatagonan.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nakatabak kandin, “Sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan aw natagonan kud iyan lagboy sikan. Dow moydu-on pad ogboongon ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Nigtabak si Jesus to “Ko matibò nud matuman, ipambaligyà nud to tibò no mgo katu-unan nu aw ipambogoy to sapì diyà to mgo nawada-an aw oghina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Ko makatuman ka sikan tibò, kayan ulì ka dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pagkadinog kan otow to ing-udlin ni Jesus, naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din, “Malisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Konà now ogkalingawan to malisod iyan to datù no otow no ogpasakup podon diyà to Diyus. Mahawoy dà nasì ko ogpalusuton to kamilyu no kina-aslagan no buhì du-on to lugì to dagom!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Du-on nangkaboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din aw mamaka-ikagi kandan to “Agaw man malisod lagboy to ogpasakup to mgo otow to Diyus su wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow!”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Nig-ahà si Jesus diyà kandan aw ikagi to “Ko otow dà puli, konà ogka-amu, dì to Diyus, wadà malisod, agad nokoy, ogka-amuhan din.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na tahan moydu-on ig-usip podon ni Pedro. Pagkadinog din to pig-ikagi ni Jesus, pighutoy din to pag-usip ki Jesus no nig-iling to “Na Sir, kanami kunto-on, pig-oyowan noy on to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow. Nokoy on buwa to ogka-iman noy no igbaos nu kanami.”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Nakatabak si Jesus, “To mahudi no adow to sinakupan to Diyus, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbotang a to Diyus no ogsakup to kalibutan no bayà pad ogka-uliman to banwa. Iyu gayod no mgo pangabaga ku, igpambotang kow gayod no ogsakup to kasinugpu-an ni Israel no sampuù tag duwa no panon.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agad intawa, ko oyowan din to amoy, inoy, mgo su-un, mgo batà, baoy aw pasak ugpat kanak ngadan, ogkadawat din to kinabuhì no konad ogkawadà. Aw to ogkadawat din no igbaos, ginatus-gatus.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Kunto-on mahan-ing to ogkaliyag ogpalabow, dì to mahudi no adow ogpakapasagkop nasì kandan. Mahan-ing gayod to masagkop kunto-on, dì to mahudi no adow, ogpakalabow kandan.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.