Mateus 12
did (DID) vs VC
1 Pagkaugoy-lugoy nighipanow on kandan si Jesus no nigtaà to humayan to adow no konà no tigtatalabahu. To mgo pangabaga din, kanunoy nalisig kandan no nighipanow namangkinotu-kotu to bogas to humoy aw kotip-kotipa dan su kandan, namanlotoy.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Dì nakita-an kandan to mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan no katahanan. Namaka-ikagi kandan to “Naboong-boong koy su to mgo pangabaga nu, pighimu dan to konà podon ogtugutan to tinu-uhan ta to adow no konà no tigtatalabahu. Nokoy man buwa no namanhimu kandan to angod sikan.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nigtabak si Jesus to “Wadà kow buwa makabasa to pagbo-ot ni David no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan. Wadà ko-on-ko-on dan.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Na du-on namanlotoy kandan si David. Wadà now buwa kadomdomi to nakasood kandan to simbahan aw pamango-on puli to ko-onon no in-idang diyà to atubangan to Diyus. Iyan dà ogpakako-on podon sikan no ko-onon kan mgo punu-an to tinu-uhan no pigpatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus su sikan dà to pigtugutan to tinu-uhan ta. Dì wadà mamakadilin namakako-on on tibò gayod kandan si David su namanlotoy man lagboy.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan ni Moises bahin to mgo hinang-hinang to punu-an to labow no simbahan natodu-on. Agad adow on no konà no tigtatalabahu, dì kanunoy ogpakatuman on to ogkangkahinang-hinang dan. Dì wadà dà man kabotangi kandan to saà.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Dì kunto-on moydu-on on iyan nakalogwà no labow pad to katahanan ta bahin to tulumanon to simbahan su ogpunu-an kud to bayà no tulumanon.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Wadà now podon kabotang-botangi to saà to mangkatuwadong no otow ko madaagan now pa podon to litukan so-idi no ikagihonon no likat to kasulatan no pig-iling to ‘Ogpa-aag-aagon ku pad to pagka-at now to kasing-otow now du-on to pagsundù now nasì kanak to buhì,’
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, tagtu-un a man gayod to adow no konà no tigtatalabahu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Dayun nighipanow kandan si Jesus aw padayong diyà to simbahan to mgo Parisiyu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nakaba-ot gayod to songo otow no pawing no nignohut to boad. To mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan, nigpangusip-usip kandan su awos moydu-on mapatikinan dan podon no igkadiklamu dan kandin diyà to mata-as to tinu-uhan. Kagi dan to “Dow ogtugutan ki buwa to tinu-uhan ta to pagdoyow to masakiton to adow no konà no tigtatalabahu?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Na impananglitan ni Jesus to pagtabak din no pig-iling din to “Iyu, ko pananglitan moydu-on sobu-uk no buhì dì ma-uugan kow to iyu no buhì diyà to lugì, lagboy konà now puli ogkapabay-anan. Dì ogpangahà kow to pagpadoog no ogkapudut awos konà mamuwa to buhì agad makata-un to adow no konà no tigtatalabahu.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Dì labow-labow pad to kasing-otow ta du-on to buhì ta puli. Kaling man ogkatugutan ki to tinu-uhan ta to ogpabuligan ita to kasing-otow ta, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Kagi ni Jesus diyà to otow no pawing no nig-iling to “Kotongad on to boad nu!” Dayun kinotong to napawing to boad aw ka-uli-id on dayun.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Na to mgo Parisiyu, namanlabas aw kasusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy podon ki Jesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Dì nama-anan dà ni Jesus to napikiyan dan. Kaling man nighipanow on kandan si Jesus. Dì namanduma dà to kahan-ingan aw pamasandog to mgo masakiton diyà kandin. Tibò din nangka-uli-an to nangkasakit.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Dì pigbahog ni Jesus kandan to konà ogpatangkapon to bantug din
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 su awos matuman to intag-an ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 So-idi to impasulat ki Isaias to Diyus no pig-iling to.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Konà ogpangsamuk kandin aw ogbansagon ko igkikita diyà to hibaakan to daan.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Konà din gayod ogdut-unan kan otow no nalisodan aw konà din ogdut-unan to buu no nabutuk to kamag. Konà din gayod ogposokan to nighaong-haong on no ilawan. Dì bali on man ogkapasigkon din to samuk-samuk tibò to katapusanan din no pagda-og,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 aw ngadan din to ogka-imanan to nigsingkabugtì no mgo otow.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on mandà to otow no nasoodan to busow no pigdaa to mgo kadumahan din. Pisok aw pohà pad kandin no otow. Piggawang ni Jesus to busow du-on kan no otow hantod to ogpaka-ikagi on aw makakita.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Naboong-boong to mgo ka-otawan du-on aw ka-inusipay kandan to “Sugpù ni David buwa so-idi no otow no og-imanon ta no bumubulig ita.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pagkadinog to mgo Parisiyu to napugut-pugutan, namaka-i-ikagi kandan to “To igkagawang ni Jesus to mgo busow su nabogayan man kandin to kabogbogan to tagtu-un to mgo busow no si Bilsibul.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus dow nokoy to nadomdoman dan. Kagi din to “To sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo banwa gayod dow lunsud, ko ogkinablangay, ogkalompag dà man iyan.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ko oggawang si Satanas to mgo kasakupan din, ogkagawang dà to sinakupan din tibò.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na ko nadomdoman now to ogpakagawang a to mgo busow no likat to kabogbogan to tagtu-un kandan no si Bilsibul, ando-i buwa to piglikatan to kabogbogan to mgo sakup now no ogpakagawang to mgo busow. Sikan mgo sakup now to igkapatu-u to nakasaà kow to pagdomdom now su intobo-ot now dow to kanak kabogbogan, likat diyà ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Dì ko Ispiritu Santu to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup to Diyus.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Na to kawatan, konà ogpakasood to baoy to otow ko mabuut to tagbaoy aw makapudut to katinguban din ko konà pad mada-og to tagbaoy. Dì ko mada-og to tagbaoy, kayan pana ogkapudutan kandin to katinguban din.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “To otow no konà ogduma kanak, iyan nasì ogkablang kanak. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kaling man ognangonan ku iyu to ogkapasaylu dà to agad nokoy no saà to otow, agad og-ina-inahon din on to Diyus no Amoy aw Anak. Dì ko og-ina-inahon din on to Ispiritu Santu, konad on ogkapasaylu.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Agad ina-inahon a no Tumutubus to Ka-otawan, dì ogkapasaylu ku dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu. Kanunoy on ogdokot du-on kandin to saà, kunto-on aw agad kaugayan.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Oghimuhon ta no songobu-ukon to kayu aw bogas din, agad madoyow dow mado-ot. To bogas, du-on ta to ogkakilahan dow nokoy kayuha to nalikatan din. Ko mado-ot no kayu, og-agad dà to mado-ot dà gayod to mgo bogas.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Iyu, iyan ogka-angodan now to uwod no ogpakamuwa. Konà kow ogpakalituk to madoyow su mado-ot to sood to ginhawahan now. Su agad nokoy no imbotang now du-on to ginhawahan now, og-agad gayod to pag-ikagi now.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Madoyow no otow, ogpaka-ikagi to madoyow su madoyow man to imbotang din du-on to ginhawahan din. Dì mado-ot no otow, ogpaka-ikagi to mado-ot su mado-ot man to imbotang din du-on to ginhawahan din.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Ognangonan ku iyu, to mahudi no adow, to mgo otow tibò no ogpang-ikagi to wadà puus, ogbo-otan to Diyus
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 su to ogbo-otan kow to Diyus to mahudi no adow agad-agad to nalituk now no kagi agad madoyow no ogpakalipwas iyu dow mado-ot no ogpakapabalitù dà iyu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Na moydu-on mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo Parisiyu no namang-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, ogpa-aha-on koy nu podon to kaboonganan no mabogbog pad no igpahimu noy ikow no igkamatu-ud to na-uyunan ka to Diyus.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Dì nakatabak si Jesus to “Lagboy to kado-ot to mgo kadongan ku no kanunoy ogpanlingì-lingì to duma no ogpadugang pad podon to kaboonganan no ogkakita-an dan podon su litos on man podon to kaboonganan no nahimu kud on no nakamatu-ud iyu to na-uyunan a to Diyus. Wadà kaboonganan no igdugang ku gawas to kaboonganan no ogpaka-angod to kaboonganan natodu-on no ingkalibwas ni Jonas no maglilikwaday to Diyus no agad nalam-od on to isdà no ma-aslag, dì nakalibwas dà kandin.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Si Jonas, naka-ugpà on du-on to sood to gotok to isdà to tatou no adow. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-ugpà a gayod to lobong to tatou no adow.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ton mgo taga-Niniba no namantuman to udlin ni Jonas aw sosoo aw oyowi dan to kandan katahani no bugtì, to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to ka-otawan, ogkabotangan kow dan nasì to saà no iyu no tipahudi no kadongan ku su wadà now angodi to pighimu dan. Dì nakalogwà on dini to maglilikwaday to Diyus no labow pad ki Jonas. Dì iyu kunto-on, wadà now on oyowi to katahani now.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Natodu-on gayod buyag no nigsakup to Siba no banwa diyà to babagan, ogkabotangan kow din to saà no tipahudi no kadongan ku to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo ka-otawan su kandin, nig-andiyà on ki Harì Solomon, agad madiyù no banwa to piglikatan din, su ogpaminog podon kandin to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Dì kunto-on nakalogwà on to labow pad ki Solomon dì wadà now angodi to pighimu din.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Nig-aboy si Jesus nigpang-anad to ka-otawan no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko magawang to busow du-on to pigsoodan din, ogpakalahok on puli to busow du-on to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din, dì wadà ogka-abutan din.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 To tu-un din no domdom og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan no nali-usan kud on.’ Pagdatong din wadà nasakpan din du-on. Dì napunasan on aw katapid on.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Dayun nigbaligà to pitu pad no mgo busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on. Na to ka-ugpà kan otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din. Angod dà to ogkadoogan so-idi no mgo otow no kadongan ku no mangkado-ot.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Na naka-abut on to inoy ni Jesus aw mgo hadi din ta-un to nig-ikagi pad si Jesus. No diyà dà kandan to labas, puli dan impasabi si Jesus su mahan-ing no nadasok.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dayun moydu-on nignangon ki Jesus to “Kanid on to inoy nu aw mgo hadi nu. Ogpagbaaw podon ikow kandan.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Intawa lagboy to inoy ku aw mgo su-un ku.”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Intudlì ni Jesus kan mgo sakup din no natalidong aw ikagi to “Iyu on to angay inoy ku aw mgo su-un ku.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 To ogtuman to pagbo-ot to Amoy ku diyà to langit, sikan on to angay inoy ku aw mgo su-un ku.” Angod sikan to impang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.