Mateus 11

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapus ni Jesus to pangudlin to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa, namanlibod-libod on mandà kandan si Jesus to mgo kalunsudan to mgo ka-Isrilihan to pagpang-anad dan aw pangudlin.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na ton diyà pad si Juan no Magbobonyagay to pirisuhan, pig-abutan kandin to nawnangonon bahin to mgo hininang ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Pigpa-andiyà ni Juan to mgo sakup din su igpa-usip din kandan ki Jesus
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 no igpa-iling to “Dow ikow iyan to Imananan to Ka-otawan? Dow moydu-on duma no ogka-iman pad to ka-otawan no oglogwà.”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Pigtabak ni Jesus to inusip dan bahin kandin no iniling to “Na, pa-ulì kow diyà ki Juan aw tutuwani now kandin to nadinog now aw nakita-an now
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 no nangka-uli-an kud on to mgo pig-ibung aw mgo pungkù, mgo bongoo, pisok, aw pigpambuhoy ku to nangkamatoy, aw to mgo mangkasagkop no kabotang, napasabut on to Madoyow no Tutuwanon.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 To otow no wadà ablayanan din to pagtu-u din dini kanak, ogkaliyag dà su kanunoy din ogtagadan to insahad to Diyus.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Dayun naman-ulì on to mgo sakup ni Juan no namakagomò on to tugun ni Jesus.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nokoy to pig-andu-onan now aw aha-a, dow otow no nangabò to mahal? Dì konà su to otow no nangabò to mahal aw wadà ogboongon, og-ugpà man diyà to ugpa-anan to datù. Konà og-ugpà diyà to kahanongan no banwa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nokoy to pigduguk now du-on. Aw nokoy to napugut-pugutan du-on to kahanongan no banwa no naliyagan now no nasoodan now. Dow maglilikwaday to Diyus to pig-ahà now bali? Maglilikwaday man iyan no niglabow pad tibò,
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 su kandin to napa-atubangan to intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on su nighina-at kandin to igbayà to Imananan to Ka-otawan. Nasulat to maglilikwaday to kagi to Diyus no pig-iling to ‘Ahà ka su ogpa-unahan ku ikow to kanak maglilikwaday awos din mahina-at to igbayà nu.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na ogdomdoman now on to kagi ku. Dini to babow to kalibutan wadà otow no oglabow pad ki Juan no Magbobonyagay no maglilikwaday gayod to Diyus no wadà pad abut to bayà no pagsakup to Diyus. Mangkuwan, to mahudi no adow, to kinasagkopan diyà to pigsakupan to Diyus, ogkalabawan pad man si Juan su ogka-usab to pigsakupan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Likat to pagpangudlin ni Juan no Magbobonyagay hantod kunto-on, moydu-on nigpakalayas nigpakadangon podon to pagsakup to Diyus dini to babow to pasak agad-agad to kandan dà no napikiyan
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 su nama-anan dan to ogkatuman to mahudi no adow to pagsakup to Diyus no natitibo-an to pagtag-an ni Moises aw duma pad no maglilikwaday no lagsoban to Diyus hantod to paglogwà ni Juan no Magbobonyagay.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Impanag-an to mgo maglilikwaday to ogpa-ulì iyan si Elias dini no ogpa-unahon to Imananan to Ka-otawan awos humina-at to igbayà din. Ko matu-uhan now, si Juan sikan iyan si Elias no pig-imanan ta to og-andini.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Na paminogan now lagboy iyan to pig-ikagi ku.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Dow nokoy buwa to igpananglitan ku to pagpasabut iyu to katahani so-idi mgo otow no mgo kadongan ku. Iyan ogka-angodan dan to mgo batà no nangkahimun diyà to dadaga-anan no ogpamansunud-sunud to pagsauhan kun no ogpamanghuhulindog kandan no og-iling to
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Nokoy man no wadà kow sayow su piglisagan noy man iyu.’ Iyan ogka-angodan dan gayod to mgo batà no ogpamansunud-sunud to ogpaman-oog to namatoy no og-iling to ‘Nokoy man no wadà kow sunud to pagdaugmatoy noy su pigdaugmatayan noy man iyu, dì wadà kow baos. Wadà iyan ingkangkaliyag now!’ Na iyu, iyan ogka-angodan now kan mgo batà to iyu no pagdawat aw pagsabut to pagpang-anad iyu,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 su si Juan no Magbobonyagay no niglogwà no nigpangudlin, dì wadà man ba-ot si Juan to pagko-onan aw inoman, aw puli now botang-botangi to kandin, pigsoodan to busow.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpagba-ot a man dì pighimu a now no ma-omot to ogko-on aw ogminahingow aw matiduguk diyà to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no mgo wadà tu-u to katahanan now. Wadà iyan ingkangkaliyag now. Dì ogkakilaa ta iyan to ka-ugsoban to Diyus su pigpakatuman din to pagbo-ot din agad nigsingkabugtì no mgo otow, agad mapawpa-awayon iyan to og-ugpà aw matiduguk gayod no otow.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Na nigpunù si Jesus to pagpambahog to ka-otawan diyà to kalunsudan no pigpanlibod-libodan din to pagpangudlin su wadà dan man sosoi aw oyowi to kandan katahanan no bugtì.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Nigbahog kandin to taga-Bitsayda aw taga-Kurasin no pig-iling to “Aboy iyu su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà kow tu-u aw wadà kow sosoo to pighimu now no mado-ot aw wadà now oyowi to katahanan now no bugtì. Dì to taga-Tiru aw to taga-Sidun nasì no mangkadakoo to saà natodu-on ogpakasosoo podon kandan to pighimu dan no mado-ot aw ka-oyowi dan podon to katahanan dan ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod so-idi pighimu ku kani iyu kunto-on aw ogpangabò kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw ka-oyowi aw budbudi dan gayod to abu to uu dan.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot to Diyus, malisod kow pad lagboy iyan kani. Kakampà dà nasì to nadoogan dan.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Aw iyu no mgo taga-Kapirna-um, nakalabow kow on diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow nasì to hinibatan to pasak. Sikan mgo taga-Suduma gayod, ko nakita-an dan pa podon no angod so-idi no kinita now on no kaboonganan, ogka-oyowan dan podon to katahanan dan aw sosoo aw wadà podon kagawang to kandan no lunsud dì tigbat pad podon kunto-on.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kakampà dà to kandan nadoogan. Malisod-lisod pad to pagbo-ot iyu to Diyus to mahudi no adow.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Na du-on kan no uras nig-ampù si Jesus to Diyus no nig-iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pig-ukasan nud on to nama-anan nu to mangka-intok no otow. Dì pighobongan nud on to mgo mangka-aslag no mgo otow bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Dì to mangka-intok no mgo otow, pigtaga nud iyan nasì bahin to pagsakup nu su sikan man to pagbo-ot nu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Pagkatapus ni Jesus to nig-ampù to Diyus, nigpanoysoy mandà kandin to kahan-ingan bahin to pigsakupan to Diyus. Kagi din, “To Amoy ku, imbogoy din kanak to tibò no katùtu-uhanan. Wadà duma no nigkilaa lagboy to Anak, ko konà no Amoy dà, aw wadà duma no nigkilaa to Amoy ko konà no Anak dà gayod aw tibò to pigpilì din no ogpakilahon din to Diyus.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Iyu no nangkapagud to pagpa-omot to pagdaa to mabogat no tulumanon no wadad on man kapongahanan, pasakup kow on kanak su awos mapahungow ku iyu to kalisodan aw ka-agkapi kow to kabogatan no pigtagudaa now.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ogsab-ung kow to kanak yugu no litukan to ogpasakup kow to kanak impang-anad aw ogpa-anad kow kanak su danu-an a aw ma-ungangon a no otow. Ogpahungawon ku to iyu no ginhawa no nigdodo-ot.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 To insugù ku iyu, konà no mabogat dì mahawoy dà iyan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.