Mateus 10

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na to mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag duwa, pigpaduguk din kandan aw himuha din kandan no tumutubus diyà to mgo Isrili. Pigbogayan din kandan to kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow no nakasood to mgo otow aw ogpakagawang gayod kandan to mgo sakit no nigsingkabugtì.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Tugdow si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro. To mgo ngadan to duma no tumutubus ni Jesus, si Andres no hadi ni Pedro, aw si Santiago no nigpatahadi aw si Juan no iyan amoy dan si Sibidiyu.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nakasunù si Felipe, si Bartolome, si Tomas, si Mateo no magsusukut to buhis natodu-on, aw si Santiago no anak ni Alpiyu, si Tadeo gayod,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 si Simon no sakup natodu-on to panon to mapatubuk-tubukon to bandila, aw si Judas Iskariyuti no nigbaligyà ki Jesus diyà to kablang din.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Na dayun pigpapangudlin ni Jesus kan sampuù tag duwa no tumutubus din diyà to ka-Isrilihan no banwa. Pig-udlinan din tibò to “Kunto-on wadà pad labot now to ka-Samariyahan aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 su iyan pad nasì ogpama-andiya-an ku iyu to kadumahan ta no kasinugpu-an ni Israel, su iyan na-angodan dan to buhì no nawagà-wagà.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ogpahipanawon ku iyu no ogpapasabuton ku to ka-otawan no og-ilingon now to ‘Inabutan kid on to pagsakup to Diyus.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ogkangkadoyow now gayod to mgo pigpang-ibung no otow aw duma pad no nangkasakit aw ogbuhayon now to nangkamatoy, aw ogpakagawang kow to mgo busow no nansood to otow. Dì konà now ogkapabayadan so-idi no kabogbogan no impamalogob ku imbogoy iyu. Konà now ogpabayadan gayod to pagbulig now to otow no igpabayà so-idi no kabogbogan.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Konà kow ogpanghimun to tingub no ogdaahon now to paghipanow now no angod to mgo buwawan aw sapì, agad songo dakò.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Konà kow gayod ogdaa to ogpakabogat iyu no balutan, ilisan, aw sapatus. Agad agos, konà, su tùtu-u to ikagihonon no pig-iling to ‘To mgo ogtalabahu, bayadanan kandan,’ su to ogtalabahu to Diyus, bogayanan gayod to mgo kapookanan dan.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ko dumatong kow diyà to songo lunsud dow sityu, aha-a now dow intawa to ogpagduma iyu aw sikan impang-anad now gayod. Du-on kow agpot. Konà kow on oghinalin to agpotan now. Bullug sobu-uk dà no baoy to ugpa-i now ko diyà kow on to songo banwa hantod to matapus now on.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ko ogponhik kow to songo baoy, ogbogayan now to katahudan aw iling kow to ‘Mapanalanginan to Diyus so-idi no baoy.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ko ogpagduma kandan iyu aw sikan impang-anad now, ogpapanalanginan now kandan to Diyus. Dì ko konà ogpagduma kandan iyu aw gayod sikan impang-anad now, agad on su ogpapa-uli-on now dà to panalangin.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ko konà kow dawaton diyà to songo lunsud dow songo baoy, labayi now du-on kandan. Ko lumikat kow, padpada to abug to kobong now no pagpakilaa now to wadà labot now du-on kandan.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Dì to adow to pagbo-ot to Diyus, aboy malisod pad to ogkadoogan to mgo otow no og-oyow iyu aw sikan iyu no impang-anad. Kakampà dà to nadoogan to mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda no na-ubus to logdog no likat to langit.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ogpatubuson ku iyu kunto-on to pagpangudlin to mgo otow no bugtì to mgo ginhawa su iyan ogka-angodan now to buhì no nalibongan on to mamang. Na kaling man, bahin to mado-ot, ogdowdoyow kow no ogpa-angod kow to kadlaganon to ka-idla, dì ogpa-angod kow gayod to limukon to ka-ungangon.”
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Dowdoyow kow su ogdakopon kow aw botang-botangi kow puli aw pa-atubanga kow diyà to punu-an aw ogbunaan kow gayod diyà to simbahan.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ogpa-atubangon kow diyà to ukum aw mgo harì bahin kanak. Dì bahin to pagtu-u now kanak, sikan to paghutoy now to ognangon kow to Madoyow no Tutuwanon diyà to ukum aw harì aw gayod duma pad no nigsingkabugtì no mgo otow no wadà pad tu-u.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ko pa-atubangon kow on aw pang-usip-usipa kow, konà kow ogkapook-pook dow nokoy to igkatabak now su to litos no igkatabak now no mgo kagi, igbogoy iyu to Ispiritu Santu no niglikat to Amoy now no tigka-un puli now ogkalituk no litos no igkatabak.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Konà no iyu to ogkalikatan kan no kagi no igkatabak ko konà no Ispiritu Santu to ogpalituk iyu to kagi.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “To mahudi no adow, agad su-un din dà dì igkabusuu igkahatod diyà to ukum aw pahimatayi. Agad amoy din dà dì igkabusuu igkahatod din gayod to batà din. To mgo batà, og-atu to amoy aw inoy aw pahimatayi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 To ka-otawan, ogkablangon kow dan ugpat to kanak ngadan. Dì to oghogot to pagtu-u din kanak hantod to wadà katapusan, ogkalipwasan dà.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ko pahadatan kow diyà to songo lunsud, pamanlaguy kow on to bugtì no lunsud, aw konà now pad ogkalogob to kalunsudan tibò to mgo ka-Isrilihan ko ogdatong a dini no Tumutubus to Ka-otawan.”
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Na nigsugpat si Jesus to pag-udlin din no pig-iling din to “Na to mgo ogpa-anad, konà ogpakapalabow-labow to nig-anad kandan. Sikan mgo sugu-onon mandà, konà ogpakapalabow du-on to amu dan.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Iyu no mgo sakup ku, konà now ogka-iman to igkatahud kow to ka-otawan su wadà a ikatahud. No pighingadanan a ki Bilsibul no tagtu-un to busow, lagboy on to pag-ina-ina to mgo sakup ku.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Dì konà kow ogminapook-pook su to nakahobong to mata ta kunto-on, ogkapayagan dà to mahudi no adow. Ko moydu-on ingkahobong, ogka-ukasan dà tibò.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 To innangon kud iyu kunto-on no itanow dà, sikan iyan to igkanangon now gayod diyà to ka-otawan. To impannangon ku iyu dini to pagtongopan, sikan on to igkanangon now diyà to kahan-ingan.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Konà kow ogminahadok to ogpakawadà to lawa ta. Dì iyan dà lagboy nasì kahadokanan ta tibò to Diyus su ko mabitas ki din, ogkawadà din iyan to lawa ta aw umagad ta gayod no wadà pagpatunga su kandin dà to ogka-amu to ogpakawadà to lawa ta aw umagad ta gayod su ogpa-andiya-on kow din to kastiguhanan to saà no impiyirnu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Na ko pananglitan to daduwa ubag no manuk-manuk, agad konà ta podon ogkahimu no igkasodà to songo pagko-on ubag, dì wadà pinanà aw ka-uug no konà no na-indanan dà to Diyus aw kabo-oti din.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Dì iyu, nalogob to pag-indan to Diyus to kada songo soag to bubuu now
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 aw iyu, pighimu to Diyus no labow kow pad diyà to manuk-manuk. Kaling man konà kow ogminapook-pook.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “To otow no ogmatu-ud diyà to atubangan to ka-otawan to kanak to tagsakup kandin, kandin, og-abinon ku gayod diyà to atubangan to Diyus no Amoy ta diyà to langit.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Dì to otow no ogtuy-ow kanak, kandin gayod, konà ku og-abinon diyà to atubangan to Diyus no Amoy ta diyà to langit.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Na-intobo-ot now buwa dow nig-andini a to pasak no puli a ogpanhusoy to ka-otawan aw panmatu-uda ku to kandan dà no katahanan. Dì konà su kanak to ogkahimu no oglikatan nasì to igkasamuk to katahanan su kanak to igkasusuwoy to mgo otow su katahanan to mgo otow, konà no sikan to piglikatan to kalinaw.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Agad pata-ugangan aw pata-anak, dì kanak to ogkahimu no ogkapakunan to igkasusuwoy dan.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 To mgo nasood to baoy, ogkakinablangay.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Na to otow no iyan ogpa-aag-aagon din to ginikanan din dì matuu dini kanak konà, kandin konà ku no sakuponon. To otow no ogpa-aag-aagon din to mgo batà din dini kanak, kandin gayod konà ku no sakuponon.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kinurus now, no kalitukan to pagtuwa-ay now to kalisodan, ko umoyow kow tumi-ang sikan no kinurus now, konà ku iyu no sakuponon.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 To otow no og-adlis to kamatayon aw oglidung to pagtu-u din kanak awos madilinan to kamatayon, mayubì nasì to kamatayon to mahudi no adow. Dì to otow no ogkamatoy su pigtuman din to sugù ku, to mahudi no adow ogbuhayon aw tuusa.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “To otow no ogdawat iyu su sakup ku iyu, iyan ogka-angodan to pagdawat din kanak. Ko ogdawat kandin kanak, iyan ogka-angodan to pagdawat din gayod to nigpa-andini kanak.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 To otow no ogdawat to impang-anad to otow su kandin maglilikwaday to Diyus, ogkalabot man kandin gayod to madoyow no pagbaos du-on to maglilikwaday to Diyus to mahudi no adow. To otow no ogdawat to duma su matuwadong kan duma, ogkalabot gayod kan no otow to madoyow no baos to mahudi no adow.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 To otow no ogpa-inom dà ubag to duma su kandin, sakup ku, agad ma-intok, dì konad iyan ogkawada-an to baos no padatongon pad likat to Diyus.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.