Marcos 7

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Na pig-usip si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to “Nokoy man no wadà tagon to pangabaga nu to tulumanon likat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Nigtabak si Jesus to “Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on bahin iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow no pig-iling to ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak kan no mgo otow to pag-ikagi dan dì bàbà dan dà puli su bugtì to kandan ginhawahan.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nigpakunon-kunon kandan nig-ampù kanak. Dì to kasugu-an to Diyus, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’ Sikan to nasulat ni Isaias.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Pig-oyowan now to kasugu-an to Diyus dì iyan pigtagonan now nasì lagboy to kasugu-an likat to otow.” Sikan to kagi ni Jesus du-on to mgo Hudiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Na nig-iling sì Jesus to “Mapandoy kow to ogpadaan-daan to ogbalibad to kasugu-an to Diyus. Agaw pig-ilisan now to kasugu-an to Diyus su pig-oyowan now on to kasugu-an to Diyus su awos ma-unug-unug now to iyu no katahanan likat to ka-aw-apu-an now.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 So-idi nasì to kasugu-an to Diyus no linikwad ni Moises no pig-iling to ‘Tahuda to amoy aw inoy nu no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy din aw inoy din, ogkahimu now no himatayanan.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Dì,” kagi ni Jesus, “so-idi to igpang-anad now. Ko moydu-on ogpangamuyu-on iyu to amoy now aw inoy now, og-iling kow to ‘Sikan no pigpangamuyù nu, pig-abin ku dà no bobogoy ku to Diyus.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Kaling man iyu no punu-an, konà now on ogpatabangon kandan to amoy dan aw inoy.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Dì ogpa-ilison now to mgo ka-otawan to kasugu-an to Diyus. Igpatuman now nasì to kasugu-an likat to otow dà puli. Mahan-ing no talabahu now no angod kan.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to mgo ka-otawan. Nig-ikagi kandin to “Paminog kow tibò aw konà now oglingawan to kagi ku.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Wadà ko-onon no igkasaà to otow. Dì to oglikat to sood to ginhawahan din, sikan nasì to igkasaà din.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 — ausente —
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kagi ni Jesus, “To oglikat to sood to ginhawahan to otow, sikan to igkasaà din
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Sikan, likat tibò to sood to ginhawahan to otow aw sikan to igkasaà din.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Na nighipanow on si Jesus padoog diyà to banwa to Tiru. Nigponhik kandin diyà to songo baoy. Konà ogkaliyag si Jesus ko madinog to mgo ka-otawan dow ando-i kandin to ogpaka-ugpà. Dì konà ogpakahobong si Jesus su bantugan man kandin.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pagdinog ni Jesus to pangamuyù to buyag, nig-iling kandin to “Mado-ot ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Iyan ogpa-unahon ta to mgo batà ogpako-onon.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan Sir. Dì pagkatapus to pagko-onan to mgo batà, igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad du-on to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nig-iling si Jesus to “Su na-ikagi nu to angod sikan, oggawang on kan busow no nigsood du-on to batà nu. Na, ulì kad diyà to baoy nu Laginà.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Dayun nighipanow on to buyag. Pagdatong din diyà to baoy, nakita-an din on to batà din diyà to hibatanan no na-uli-an on kandin.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Na niglikat on si Jesus du-on to Tiru no banwa. Nakabayà kandin to Sidun no banwa aw Dikapulis no banwa. Nigto-od kandin padoog diyà to dagat to Galiliya.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Pagdatong din diyà to dagat pig-andu-onan kandin to otow no bongoo aw pohà. Pigdaa kandin to mgo kadumahan din. Pigpangamuyù dan ki Jesus to igpadampon dan kan masakiton.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Pigpaduma ni Jesus to bongoo diyà to kaylu to mgo otow no nahimun. Dayun inluglug ni Jesus to tudlù din du-on to talinga to bongoo. Nig-ilob si Jesus diyà to kandin tudlù aw tudi-a to dilà kan pohà no otow.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Niglanghag si Jesus diyà to langit aw ginhawa to mahabà. Nig-ikagi si Jesus to kandin inikagihan, “Ipata,” no iyan kalitukan to “Ka-uli-i ka.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Na-uli-an on dayun to otow. Ogpakadinog on aw maka-ikagi to matuwadong.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Na pigbahog ni Jesus kan mgo ka-otawan to konà igpapanutuwanon to napugutan. Dì nasì on man impanutuwanon to mgo ka-otawan.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Naboong-boong lagboy to mgo ka-otawan. Namaka-iling kandan to “Mabogbog si Jesus iyan. Agad bongoo aw pohà, dì ogkatambalan din.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.