Marcos 15

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pagkabukas namanhihimun mandà tibò to punu-an to tinu-uhan aw pamansusukun-sukun to paghimatoy dan ki Jesus. Dayun impabakus dan si Jesus aw daaha dan diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pig-usip mandà ni Pilato to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Nakatabak si Jesus to “Kan ing-usip nu, tùtu-u iyan.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mahan-ing to indiklamu ki Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pig-usip mandà ni Pilato to “Nadinog nud to mahan-ing to indiklamu ikow, dow wadà igtabak nu?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Dì wadad usab ikagi si Jesus. Puli nigpapahonok kandin hantod to naboong-boong si Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, kadoog ogsabuk si Pilato no gubirnadur to sobu-uk no pirisu, su tahan din. Dì igpapilì din pad to mgo ka-otawan.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kan no timpu, mahan-ing no mgo otow no napirisu no nighimatoy to otow to pag-atu dan to gubirnu. Moydu-on gayod otow diyà to pirisuhan no nig-atu no pighingadanan ki Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na nig-abut to mgo kahan-ingan aw pangamuyù ki Pilato to ogpapili-on kandan to pirisu no ogpasabukan su tahan ni Pilato.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Nig-usip si Pilato to mgo otow to “Dow ogpasabukan now kanak to Harì to mgo ka-Hudiyuhan?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sikan to pig-ikagi ni Pilato su domdom din to pigdaa si Jesus to mgo punu-an su ogsombangon dan kandin.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Dì pigpilì to mgo punu-an to kandan ogpasabukan si Barabas, aw pigpamab-otan dan gayod to mgo ka-otawan no si Barabas dà to igkapapilì dan.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Na nig-iling mandà si Pilato to “Nokoy man to igpagbo-ot now kanak so-idi no otow no pighingadanan now man to Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Namansa-og kandan to “Himatayi. Tutuki diyà to kinurus.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Naka-ikagi si Pilato, “Nokoy man. Nokoy to saà din.” Dì pigpadugang dan nasì to sa-og no mgo kahan-ingan no “Himatayi. Tutuki.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Bali impabu-ud puli ni Pilato to ka-otawan aw pigsabukan din si Barabas su igpatukhow din to mgo ka-otawan. Dì si Jesus, pigpabunaan din aw tinakin ibogoy din kandin diyà to mgo sundau aw pahimatayi din on nasì.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Na pigdaa to mgo sundau si Jesus diyà to sood to baoy no kahimunanan to gubirnadur. Pigpatawagan dan to tibò no panon to kasundauhan no ginatus to kahan-ing.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Pigkabo-an si Jesus to mgo sundau to kabò no maogdog no ogpaka-angod-angod to kabò to harì. Pigsapid dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu ni Jesus.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nigpakunon-kunon to mgo sundau nigpagkamusta ki Jesus no naman-ikagi kandan to “Mabuhì to Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Pigbunaan dan gayod to buu to uu ni Jesus aw ilobi gayod. Nigpakunon-kunon nigluhud sikan mgo sundau diyà to atubangan ni Jesus. Nigpakunon-kunon gayod nigtahud kandan ki Jesus aw dugadiha dan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pagdugadi dan ki Jesus, piglobasan dan kandin to kabò no maogdog aw ilisi dan to tahan din kabò. Pigdaa dan si Jesus diyà to labas su ogtututukon dan on diyà to kinurus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Na puli nakalaboy to otow no si Simon no taga-Sirini no amoy ni Rufo aw ni Alejandro no niglikat to hilit. Pigpogos pigpati-ang si Simon to mgo sundau to kinurus no ogpadodopahan ki Jesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na pigdaa si Jesus to mgo sundau diyà to banwa no pighingadanan to Gulguta no kalitukan to bobo-ungon to otow.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na pigtadwayan dan si Jesus to inomon no pigba-otan to tambaa no makalilingow. Dì wadà abaya inoma ni Jesus.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Na intututuk si Jesus to mgo sundau du-on to kinurus aw lindoga dan. Dayun pighahandug to mgo sundau to mgo kabò ni Jesus no impabayà to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mgo alas nuwibi to kasooman to paglagkot dan ki Jesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 So-idi to nasulat no indiklamu dan ki Jesus no pig-iling to “Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Na intutuk dan si Jesus aw daduwa no ka-tulisan no pinagdibauy kandan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Natuman bali to kasulatan no kalitukan to “Pighinang dan kandin no kasala-anan.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Moydu-on maglalaboy no nigkita ki Jesus aw ina-inaha dan aw pamanpanaklà aw iling to “Hoy, maglolompag kun to labow no simbahan aw ikow kun to og-uliman gayod to sood to tatou no adow,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 na, tabang ka kun iyan kunto-on to ikow lawa. Anti kad kun kawas du-on to kinurus.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Naman-ina-ina gayod to mgo punu-an no nigka-inikagihay to “Pigbuligan din to nigsingkabugtì no otow dì konà man na-an ogka-amu ogbulig to kandin lawa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Lamanon ko tùtu-u no kandin to Imananan to Ka-otawan su ogkawas on kunto-on kandin, kayan to ogtu-u kinow to kandin iyan na-an to harì no og-imanon ta.” Sikan mgo tulisan no intututuk gayod du-on to kinurus no pinagdibauy du-on ki Jesus, naman-ina-ina dà gayod kandin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Na pag-ugtu to soga nigdiglom to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kayan naka-ikagi si Jesus to ma-agbot to kandin tu-un no kagi no pig-iling to “Eluwi, Eluwi, lama sabaktani,” no iyan kalitukan to “Diyus ku, Diyus ku, na-amonu ka man no pig-oyowan a nu.”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Moydu-on mgo maglalaboy no intobo-ot dan dow pigsabi din si Elias aw mamaka-iling kandan to “Ahà ka, pigtawag din si Elias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nigpanlaguy to sobu-uk aw pudut to papasopsopay aw pasopsopa din to sukà no inomon. Insaligpit din to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukhoy din awos makasupsup si Jesus. Naka-ikagi to otow no maglalaboy to “Aya kad na-ay su dagow umandini si Elias no oglingat kandin du-on to kinurus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Na nigsa-og si Jesus no nigtu-un nigligtas to ginhawa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na to pagkamatoy ni Jesus, nakadongan to napongkas to ingkayad no insalibon to habangan to abutanan to Diyus no sinabong diyà sood to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Pagkapongkas to ingkayad no magapaad to kadamoo, diyà kapunù to babow hantod to sagyad.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na to kapitan to mgo sundau, pagkakita din to na-iling to pagkaligtasi ni Jesus, naka-ikagi to “Anak na-an iyan to Diyus sikan no otow.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naboong-boong si Pilato pagdinog din to namatoy on si Jesus. Pigtawag din to sundau din aw usipa dow namatoy on si Jesus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pagkama-an ni Pilato to namatoy on si Jesus, pigtugutan din si Jose to oglobong.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Na nigboli si Jose to hinaboan no linu. Piglingat din to patoy aw lukuti to hinaboan no linu. Dayun inlobong din diyà to pigbangbangan no batu. Pagkatapus dan to niglobong, pigligadan dan to malidok no batu aw isomban.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Si Maria no taga-Magdala aw si Maria no inoy ni Jose, pig-indanan dan to piglobongan ki Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.