Marcos 14
did (DID) vs NTLH
1 Na to madaduwa pad no adow kayan ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no iyan nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na pagkahimun to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit to ogkadakop dan si Jesus aw kahimatayi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Dì na-uyunan dan to ogliwason dan pad to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan su nig-iling kandan to “Ogliwason ta pad to hinang su dagow ogkasamuk to mgo ka-otawan no ogkangkahimun.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Nigpa-ulì on kandin diyà to Bitaniya no lunsud. Nig-agpot kandin diyà to baoy ni Simon no na-uli-an on to ibung. No nig-ingkud pad si Jesus no nig-atubang to pagko-onan, nig-abut to buyag no nigdaa to lamita no limut no moydu-on intagù no mahal no hihinaki no mahomut no iyan ngadan to nardu. Wadà imba-ot kan no hihinaki. Pigbugwakan to buyag to lamita aw ibus-ug din du-on to uu ni Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Dì moydu-on otow du-on no nado-otan to pag-ahà aw ka-inusipay kandan no nig-iling to “Nokoy man no puli pig-uwakan sikan hihinaki.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ko imbaylu pa podon sikan to sapì, agad pila no gatus buwa to kantidad. Madoyow pad podon ko igbogoy diyà to mgo publi.” Impapanagda to mgo ka-otawan kan buyag.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Dì kagi ni Jesus to “Konà now igpanagda kandin. Madoyow to pighinang din kanak.
6 mas Jesus disse:
7 Agad nokoy no adow igkabulig now to mgo publi su kanunoy man natuonan kow dan dini. Dì kanak, konà no maugoy to paghituon ta.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Sikan to pagtahud din kanak su madaas ad ogkamatoy. Pighimu din to na-amuhan din. Pighina-atan a din on su iglobong a no pinabayà to paghinaki kanak to mahal no hihinaki.”
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nig-iling si Jesus to “Agad ando-i no banwa no ogpanoysoy to Madoyow no Tutuwanon, ogkanangon to pighinang kanak todu-on no buyag. Kaling man kanunoy ogkadomdoman to mgo otow pighinang todu-on no buyag no sikan to pagtahud din kanak.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Na si Judas lskariyuti no pangabaga dà gayod ni Jesus, nig-andiyà kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su igbaligyà din si Jesus diyà kandan.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pagkataga to punu-an, nigtukhow kandan. Dayun insahad dan diyà ki Judas to ogbogayan dan to sapì. Kaling man kanunoy nakadomdom si Judas dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Na nig-abut to una-una no adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no iyan nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na pig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Ando-i koy nu no baoy to ogpahina-aton to paniyapun to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nig-ikagi si Jesus diyà to daduwa no pangabaga din to “Sood kow diyà to lunsud to Hirusalim. Pagkasood now, ogsungunon kow to otow no ogdawdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig. Pagkita now kandin, duma kow kandin.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 To baoy no ogsoodan sikan no otow, sikan to ogko-onan ta. Ilinga now diyà to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i to pa-abutanan nu no og-iyapunan noy to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ko ma-usip now on to tagbaoy, ogtudli-an kow on to pa-abutanan diyà di-atas no natingub on tahan tibò. Diyà now hina-ata to paniyapun ta.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Dayun nighipanow to pangabaga ni Jesus padoog diyà to lunsud to Hirusalim. Pag-abut dan diyà to lunsud, natuman on to pig-ikagi ni Jesus tibò aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no indodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Pagkasaklop, nig-abut on si Jesus aw duma no pangabaga din. Namantatagbu si Jesus aw ton sampuù tag duwa no ka-otow diyà to baoy no pa-abutanan.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ton diyà pad kandan no namandungà pad to pagko-onan nigtag-an si Jesus no nig-iling diyà to mgo pangabaga din to “Ogdaahon ad to pangabaga ku dà diyà to kablang ku. Agad nigpagsau kanak kunto-on, dì ogdaahon a din diyà to kablang ku.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nangkapook-pook to mgo pangabaga din no duma. Nigka-inusipay kandan to “Intawa man buwa dapit Sir kanami. Konà buwa no kanak.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nig-ikagi si Jesus to “Songo otow no pangabaga ku dà, ogdaahon a din diyà to mgo kablang ku. To nigpagsau kanak, sikan iyan to ogdaa kanak diyà to mgo kablang ku.
20 Jesus respondeu:
21 Agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan, dì tahan on nasulat bahin to kanak kamatayon. Dì aboy sikan no otow, kanugun on to mahudi no adow. Sikan otow no nigbaligyà kanak no Tumutubus to Ka-otawan, madoyow pad nasì ko wadad podon ka-otow kandin.”
21 Pois o
22 Na to wadà pad katapus to pagko-on, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din. Dayun pigpikas-pikas din aw pamalogobi din kotob to pangabaga din no pigdonganan din to kagi no nig-iling to “Dawata now so-idi paan no igpamogoy ku iyu su lawa ku so-idi.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Pig-usab din pigdawat to kabù aw pasalamati din to Diyus aw ipamalogob din. Pigpamogayan din to mgo pangabaga din aw dawat kandan aw inom tibò.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nig-iling si Jesus to “Kanak on to ogpakimatoy to saà to mgo otow dini to kalibutan. So-idi inomon, langosa ku dà no ogpataugon ku su ogpakimatoy a iyu.
24 Então Jesus disse:
25 So-i iyan to panugun-tugun ku iyu. Monang kid ogka-i-inom mandà ko mahudi on no adow ko umabut on to pagharì to Diyus dini to kalibutan.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Na namanganta kandan to insayà-sayà dan to Diyus no Amoy. Pagkatapus to kanta, namanghipanow kandan padoog diyà to Ulibu-an no untud.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nig-iling si Jesus to “Gagaya ogtawadan a now tibò su ogdakopon ad su nasulat on bahin iyu no impananglitan to Diyus natodu-on no pig-iling to ‘Ogpahimatayan ku to nigbantoy to mgo buhì aw puli on ogkawagà-wagà to mgo buhì.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Dì agad mamatoy a, dì ogbuhayon a dà. Pagbuhaya ku, og-una a iyu diyà to Galiliya no banwa no ogtatagbuhan tanow.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Naka-iling si Pedro to “Agad kandan tibò mamang-oyow ikow, dì konà a og-oyow ikow.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi no kadukiloman no konà pad no ikaduwa no pagtaga-uk to manuk, katatou a nu to ilidung to nakilahan a nu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pigbogat ni Pedro lagboy to pag-ikagi no nig-iling to “Ando-i ku man ikow oyowi. Kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod. Konà ku iglidung ikow.” Namansunud gayod to duma no pangabaga to kandan no pag-ikagi.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Na nig-abut on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Gitsimani no tinanoman to kayu. Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kamonang kow kani. Dì kanak, ogpadiyù-diyù a su og-ampù a to Diyus.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Iyan dà pigpaduma din si Pedro, si Santiago aw si Juan. Napook-pòok lagboy si Jesus aw kaduyong-ot.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nig-ikagi kandin to “Naduyong-ot lagboy to ginhawa ku hantod to igkamatoy kud podon so-idi. Kamonang kow kani aw bantoy kow.”
34 e disse a eles:
35 Nig-u-ugsud si Jesus aw tinakin patilangkob kandin. Nigpangamuyù kandin to Diyus no ko mahimù to ogpalipwasan kandin sikan og-abut kandin.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Nig-iling si Jesus to “Amoy, ikow dà to ogka-amu to pagbulig agad nokoy no kalisod. Buligi a nu kunto-on Amoy, lipwasi a nu so-idi. Dì konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
36 Ele orava assim:
37 Na nig-ulì si Jesus du-on kan tatou no pangabaga din. Dì nangkalipodong tibò kandan. Nig-iling kandin diyà ki Pedro to “Simon, dow nalipodong kad? Dow konà ka ogpakatuwa-ay to ogbantoy agad songo uras dà?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Og-agdam kow aw ampù kow to Diyus awos konà kow ogkatokawan to kalisodan no og-anti to pagtu-u now. Du-on to ginhawahan to otow ogkaliyag kandin to oghogoton podon to pagtu-u din. Dì ko ogdo-ogan on kandin to kalisodan, ko kandin dà, konà ogka-amu to pagtuman on to paghogot.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Na nigpa-ulì mandà kandin to pig-ampu-an din aw ampù mandà kandin no pigsudsud din dà to pagpangamuyù din.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dayun nigpa-ulì kandin du-on to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong dà na-usab kandan su lagboy nangkapuwow. Wadad igka-ikagi dan.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 To ikatou no pagpa-ulì ni Jesus, nig-ikagi kandin to “Nokoy man no nangkalipodong kow pad man aw hibat kow. Agad on, su nagotò on to adow ku kunto-on no ogdaahon a diyà to mgo otow no dakoo to saà no kanak no Tumutubus to Ka-otawan.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Na, bangun kow su ogkuwà kinow on. Nig-abut on to otow no ogdaa kanak diyà to kablang ku.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Na ta-un to pag-ikagi ni Jesus, nigduguk si Judas no sood dà gayod to sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus no nadumahan to kahan-ingan likat to mgo punu-an to tinu-uhan to Hudiyu. Namandaa kandan to otak aw popokpokay.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Na sikan otow no nigbaligyà ki Jesus, ogtudli-an din kan mgo ka-otawan to ta-indanan no tahan dan nasabutan dow ando-i si Jesus. Kagi kan nigbaligyà no nig-iling to “To oghadokan ku, kandin si Jesus. Dayuna now dakopa aw padumaha now dì kanunoy now bantayan.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nigduguk kandin ki Jesus aw ikagi to “Sir,” aw hadoki din si Jesus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dayun to pigdakop dan si Jesus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Moydu-on duma ni Jesus no nakalapnut to otak din aw itigbas to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to dibauy no talinga din aw kasangguwi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo ka-otawan to “Dow oghimuhon a now no tulisan no ogdakopon now? Nokoy man to impandaa now to otak aw popokpokay.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Adow-adow pigpang-anad ku iyu diyà to simbahan dì wadà a now dakopa. Dì ogdangat so-idi awos matuman to impasulat to Diyus natodu-on bahin to kanak kamatayon.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Na du-on naluwatan bali si Jesus to mgo sakup din aw pamanlaguy kandan.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nadumdumahan si Jesus to songo bawbatà no nangabò dà to hinaboan no maputì. Pigdawat gayod kandin to mgo ka-otawan.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Dì nigpanlaguy sikan bawbatà to tinakin naobasan. Nabilin ton hinaboan du-on to boad to otow no nigpandawat kandin.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dayun pigdaa si Jesus to mgo ka-otawan diyà to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Nahimun tibò to mgo punu-an.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Na si Pedro, nigpawpatilupug dà kotob diyà to solib to baoy to mata-as to mgo punu-an. Nig-ingkud kandin du-on no nigpaglamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Tibò no mgo punu-an aw mata-as dan, nigpanganap to mgo otow no moydu-on igkadiklamu no tùtu-u bahin ki Jesus. Ogpakahimatayan dan on podon si Jesus. Dì wadà man ingkadiklamu no tùtu-u.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mahan-ing to mgo gau-on no mgo otow no nigbotang-botang, dì konà no oghiduma to litukan to innangon dan tibò.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Moydu-on gau-on no mgo otow no nig-iling to
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nakadinog koy to pig-ikagi din no pig-iling to ‘Oglompagon ku so-idi no abutanan to Diyus no pighimu to otow. Dì sood to tatou no adow ogdangonon ku dà to duma no abutanan to Diyus no konà oghimuhon to otow.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Dì to mgo nangon dan, wadà gayod hiduma to kalitukan.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Na nigsakindog to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan aw usipa din si Jesus to “To indiklamu ikow ton mgo otow, dow wadà igkatabak nu?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Dì puli on nigpapahonok si Jesus. Pig-usip mandà si Jesus to “Dow ikow, Kristu ka iyan no tùtu-u no Imananan to Ka-otawan no Anak to Kinalabawan no Ampu-onon diyà to langit?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Nigtabak si Jesus to “Ho-o iyan. Ogkakita-an a now no Tumutubus to Ka-otawan no ogso-ing diyà to kalintu-u to Diyus aw og-ulì dini so-idi kalibutan no ogpakaliwaw-ang a to gabun.”
62 Jesus respondeu:
63 No malituk sikan, dayun pigpongkas to mata-as no otow to kabò din. Naka-ikagi kandin to “Nokoy man no ogtagadan ta pad to mgo diklamu.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nadinog now on to mado-ot no na-ikagi din no ingkapa-ina din to Diyus. Nokoy to iyu no ogkaliyagan.” Tibò kandan, na-uyun to si Jesus, himatayanan.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Moydu-on nig-ilob diyà to goya ni Jesus. Pigsalibonan dan to mata ni Jesus aw sumbaga dan aw ikagihi to “Tag-ana nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.” Pigsampalu gayod kandin to mgo sundau.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Pedro no diyà to solib no nig-ingkud no nigpanghinadang to kayu. Pigduguk kandin to buyag no sugu-onon to punu-an to tinu-uhan.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nakita-an din si Pedro no nigpanghinadang diyà to kayu. Nig-ahà kandin diyà ki Pedro aw ikagi to “Ikow gayod, duma ka ton taga-Nasarit no si Jesus.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Dì naka-ikagi si Pedro aw iling to “Wadà ku kakilahi kandin. Wadà nasabutan ku no kalitukan to kagi nu.” Nigpagsuwoy si Pedro aw li-ot kandin diyà to li-otanan. Tinakin nigtaga-uk to manuk.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Na nakita-an mandà si Pedro ton sugu-onon du-on to li-otanan. Nig-ikagi to sugu-onon diyà to mgo otow no maglalaboy to “Sikan no otow, duma ni Jesus.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Dì niglidung mandà si Pedro. Dayun nig-ikagi to mgo otow no maglalaboy to “Sakup ka ni Jesus iyan, su taga-Galiliya ka man.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pigpakabogat mandà ni Pedro to pag-ikagi no nig-iling to “Wadà ku kakilahi sikan no otow no ing-ikagi now kanak.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 No malituk din to kagi, nakadinog kandin to ikaduwa on no taga-uk to manuk. Tinakin nadomdoman ni Pedro to na-ikagi ni Jesus tahan no pig-iling to “To ikaduwa no pagtaga-uk to manuk, katatou nud to ilidung to nakilahan a nu.” Dayun nakasinogow si Pedro ugpat to pagkasosoo din.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.