Marcos 12

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. Pig-aad din to paras. Pighimu din gayod du-on to ligisan to bogas to paras. Pighimu din gayod du-on to pinayag to otow no ogbantoy to paras din. Pigpa-uyamu din to paras to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow kandin diyà to songo banwa.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Pag-abut to paras, pigpa-andu-on to tagtu-un to sugu-onon din awos podon pasukuton to kandin bahin.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Dì wadà bogayi kandin to mgo otow no pigpa-uyamu to paras. Pigbubunaan dan nasì aw pa-uli-a dan diyà to mata-as din no tagtu-un to paras.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Dayun pigpa-andiyà mandà to tagtu-un to songo sugu-onon din gayod. Pigpasukut din podon gayod to kandin bahin. Dì nasì on pigbunaan kandin to uu aw pa-inahi pad gayod to mgo otow no nig-uyamu to paras.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Moydu-on mandà ikatou no pigpa-andiyà din dì bali man no pighimatayan on nasì kandin to otow no nig-uyamu to paras. Mahan-ing pad to pigpama-andiyà din no sugu-onon. Dì moydu-on nasì pigbunaan aw moydu-on pighimatayan.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Sobu-uk pad no wadà pa-andu-ona to tagtu-un to kaparasan. Na bali pigpa-andu-on din to lagboy din nalogonan no anak. Nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to anak ku no lukos to iyan ogtahudon to nig-uyamu to paras.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Na nigdatong to anak din diyà to pigtanoman to paras. Pag-abut din, naman-iling kan mgo otow no nig-uyamu to paras to ‘So-idid to anak to mata-as ta. Ogkahimu kandin no tagtu-un. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad. Kahimu kid no tagtu-un.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dayun pigdakop dan to anak to tagtu-un aw hihimatayi dan. Intimbag dan kan patoy no otow diyà to labas to pigtanoman to paras.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na, amonuhon buwa kan tagtu-un. Pig-andiya-an din to pigtanoman din to paras aw panghimatayi din tibò kan mgo otow no pigpa-uyamu din to paras aw ipa-uyamu din to duma no mgo otow.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pigdakop podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì puli dan pig-oyowan si Jesus aw pamanhipanow on su nahadok kandan to mgo ka-otawan.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Na pigpa-andu-onan si Jesus to mgo sakup to Parisiyu aw mgo sakup ni Harì Hirudis. Ogpangindakopan dan podon dow nokoy to kagi-kagi ni Jesus.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nig-ikagi kandan to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok. Kaling, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki dow konà.” Nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow. Nig-ikagi kandin to “Nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan. Daaha now dini kanak to songo sapì aw ipa-ahà kanak.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Dayun pigbogayan dan. Kagi ni Jesus, “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa to tagngadan so-idi.” Nigtabak kandan, “Ki Harì Cesar.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nig-ikagi si Jesus to “I-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.” Na-ompongan kandan du-on.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Na moydu-on songo panon to Hudiyu no pighingadanan to Sadusiyu. Wadà tu-u kandan to ogbuhayon dà to mgo otow to mahudi no adow aw tuusa. Pigduguk si Jesus to mgo sakup to Sadusiyu.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Nig-ikagi kandan to “Sir, sikan kasulatan no kasugu-an ni Moises, pig-iling to ‘To mag-asawa, ko wadà pad makapanganak kandan dì ogkamatoy to bana, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà to sugpù to kakoy din agad namatoy kandin.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad makapanganak kandan.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Dayun pigpangimau to hadi no nigsunù. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi aw wadà pad gayod kandan makapanganak. Na to ikatou no su-un, nigpangimau mandà kandin to buyag.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò namatoy dì wadà kandan tibò makapanganak. Na kayan pana namatoy to buyag.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon to nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit buwa to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man no na-asawa dan.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Na nigtabak si Jesus to “Nakasuwoy kow to pagsabut now to tinu-uhan ta aw wadà kow makasabut to kasulatan to Diyus. Wadà kow gayod makasabut to kabogbogan to Diyus.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Wadà otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan to diwata to Diyus.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Na bahin to pagbuhoy to nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan ton maglilikwaday to Diyus no si Moises? Pigsulatan din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon. Pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon no wadà pighalinan, pig-ikagihan to Diyus si Moises to ‘Kanak no Diyus to ampu-onon ni Abraham, aw ampu-onon ni Isaac, aw ampu-onon ni Jacob.’”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nig-iling si Jesus to “To mgo otow no ogkamatoy, konad on ogpaka-ampù to Diyus. Nakasuwoy kow to pagsabut now to tinu-uhan ta su wadà kow tu-u to buhayon dà to namatoy no mgo otow.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Na pigduguk si Jesus to otow no mag-a-anad to tinu-uhan to Hudiyu. Nakadinog kandin ton pag-a-asuy aw indani to hustu to intabak ni Jesus. Nig-usip kandin ki Jesus to “Nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy.”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nigtabak si Jesus to “So-idi to kamatu-udan no sugù no imbogoy itanow. To tugdow, pig-iling to ‘Paminog kow no mgo kasinugpu-an ni Israel. Sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon now. Sikan tùtu-u no ampu-onon now, Diyus dà man.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now, agad domdom now, pikii now, ginhawa now, aw mgo doson.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 To ikaduwa, angod sikan no pig-iling to ‘Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.’ Wadà nakasokod sikan no mgo sugù.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Na nig-ikagi kan mag-a-anad to “Hustu Sir. Tùtu-u iyan to pig-ikagi nu. Sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon. Wadà duma no tùtu-u no ampu-onon.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ogsundu-an to Diyus to buhì ta aw bogayi to pasalamat. Dì madoyow pad ko logonan ta to Diyus to domdom ta, mgo doson ta aw ginhawa ta, aw gayod oglogonan ta to kapadihu ta no angod dà to paglogon ta to ita lawa.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Nama-anan ni Jesus to tùtu-u to intabak kan otow aw kagi din to “Madaas-daas kad podon ogkasakup to Diyus.” Na likat sikan, wadà otow no oglangub ogpangindakop to kagi-kagi ni Jesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Na nigpang-anad mandà si Jesus to mgo ka-otawan diyà to labow no simbahan. Kagi din to “Amonuhon buwa no nig-iling to mgo mag-a-anad to ‘Sugpù ni David to otow no Imananan to Ka-otawan.’
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Natodu-on impatag-an ki Harì David to Ispiritu Santu bahin to otow no Imananan to Ka-otawan no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Sikan otow no Imananan to Ka-otawan, mano pighingadanan ni Harì David to Magbobo-ot din, amonuhon man no sugpù gayod kandin ni David.” To impang-anad ni Jesus, ogkaliyag to mgo ka-otawan to ogpaminog.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Na nig-iling si Jesus to “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to tinu-uhan. Ogkaliyag kandan to ogkakita kandan no ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 aw diyà to simbahan aw diyà to pagko-onan.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Sikan mgo mag-a-anad, ogpambugow to mgo bau no buyag du-on to baoy dan. Dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Na nig-ingkud si Jesus diyà topad to botanganan to sapì to simbahan. Nigbantoy kandin to mgo otow no nigbogoy to sapì. Mahan-ing to mgo datù no nigbogoy to dakoo no sapì.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Dì moydu-on bau no buyag no nigbogoy to daduwa dà ubag no ka-dakò.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din aw iling to “Agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo otow, dì konà ogpakasokod to imbogoy kan no bau
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 su kandan, nigbogoy to samà. Dì sikan bau no buyag, agad ma-intok to sapì din dì imbogoy din intibò, agad pangabuhì din.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.