Marcos 10

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na niggawang si Jesus du-on to prubinsiya to Galiliya. Nighipanow on kandin padoog diyà to Hudiya no banwa aw diyà dihipag to Hurdan no wohig. Nahimunan na-usaban si Jesus to mgo ka-otawan su tahan din man pigpang-anad.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Na pigduguk si Jesus to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan tinu-uhan. Moydu-on ing-usip dan su ogpagiti-an dan podon to igkadiklamu dan ki Jesus. Nig-iling kandan to “To tinu-uhan ta, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogbinolagay?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Nigtabak si Jesus, “Dow nokoy to kasugu-an ton maglilikwaday no si Moises bahin to pagbinolagay to mag-asawa.”
3 Jesus respondeu:
4 Nigtabak to mgo Parisiyu, “Pigtugutan ni Moises to otow to ogpabolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin din to pag-a-asawa dan.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Nig-iling si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no sugù su bugtì to bo-ot now.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Dì to kapinunu-an, piggihit to Diyus to songo minyò no sobu-uk to lukos aw sobu-uk to buyag.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kaling man ko ogkaminyò on to otow, ogpagluwatan din to amoy aw inoy aw pagtibò kandin to asawa din.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Konad on no daduwa no ka-otow kandan dì nasobu-uk on kandan.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Pagdatong ni Jesus aw mgo sakup din diyà to baoy, nig-usip kandan bahin to pagbinolagay to mag-asawa.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nig-iling si Jesus to “To otow, ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogkalap-angan din to una no asawa din.
11 E Jesus lhes disse:
12 To buyag, ko og-oyowan din to bana din aw babana to bugtì no lukos, ogkalap-angan din to una din no bana.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan kandin. Dì to mgo pangabaga ni Jesus, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pagkataga ni Jesus to pigsasapadan dan podon, naboù kandin aw iling kandin diyà to mgo sakup din to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now dini kanak su to sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ognangonan ku iyu, ko konà kow ogpaka-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dayun pigpanggakod ni Jesus to mgo batà aw pandampona. Pigpangamuyù din to Diyus no Amoy to ogpapanalanginan to mgo batà.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Na nighipanow on si Jesus. Dì paglikat din, moydu-on otow no niglaguy padoog du-on kandin aw luhud diyà to atubangan din. Nig-iling kandin to “Sir, su matuwadong ka no otow, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku su awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò.
18 Jesus respondeu:
19 Nama-anan nud man to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy, aw konà ka oghilabot to duma. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botang. Konà ka ogpanluku. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nig-ikagi kan otow to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Naliyag no ginhawa ni Jesus diyà kan no otow. Nig-ahà si Jesus kan otow aw iling to “Moydu-on sobu-uk no sugù no igpatuman pad ikow. Ipambaylu nud to sapì to tibò no mgo katu-unan nu aw ipamogoy diyà to mgo publi su awos ka mahina-atan to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nud, ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Niggobloy on to ginhawa to otow kan pagkalituk to kagi ni Jesus. Naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Na niglingì aw ikagi si Jesus diyà to mgo sakup din to “Kalisod to datù no konad podon ogpasakup to Diyus.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Naboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din. Nig-iling si Jesus to “Mgo sakup ku, malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 To kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì malisod ko ogpasakup podon to otow no datù diyà to Diyus.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Naboong-boong to mgo sakup ni Jesus aw pamang-ikagi to “Mano malisod lagboy ko ogpasakup to otow to Diyus, wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow.”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na nig-ahà si Jesus diyà to mgo sakup din aw ikagi to “Moydu-on dà ogbay-awon. Wadà ogka-amu no otow to ogbay-ow to otow. Dì ogka-amuhan to Diyus to ogbay-ow to mgo otow su agad nokoy, ogka-amuhan to Diyus.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Na si Pedro, nig-ikagi to “Pig-oyowan noy on tibò to katu-unan noy aw duma koy on ikow.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kunto-on, mahan-ing no og-una no mgo otow dì ogkamahudi iyan nasì to mahudi no adow. Mahan-ing gayod kunto-on to mahudi no mgo otow, dì ogpaka-una nasì to mahudi no adow.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Na namanhipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud. Moydu-on gayod mahan-ing no ka-otawan no namanluyud-luyud. Nig-una si Jesus. Nigsunù to mgo pangabaga din. Mahudi to mgo ka-otawan. Naboong-boong to mgo pangabaga din su ogpakapatidawan ni Jesus to lunsud no moydu-on mgo kablang din. Sikan mgo ka-otawan, nahadok lagboy dow nokoy to og-abutan dan diyà to Hirusalim. Si Jesus, pigpaduguk din mandà kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw nangoni din dow nokoy to ogpaka-abut du-on kandin no kado-otan diyà to Hirusalim.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Pigtongopan din to pag-ikagi to mgo pangabaga din no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu. Ogpaka-andiyà kid on to Hirusalim. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbaligyà a to sakup ku dà diyà to mgo otow no oghimatoy kanak. To mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, kandan to ogpahimatoy kanak. Oghinangon a dan no himatayanan aw daaha a dan diyà to ukum no taga-Ruma.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Sikan mgo taga-Ruma, ogdugadi kanak aw og-iloban a, bunai a, aw himatayi a. Dì pagkatatouhi no adow, kanak, ogbuhayon a dà man.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Na no diyad on kandan to tongà-tongà to pangindanan, pigduguk si Jesus to mgo anak ni Sibidiyu no si Santiago aw si Juan. Nig-iling kandan to “Sir, moydu-on ogpangamuyu-on noy ikow ko mahimù.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Kagi ni Jesus, “Kahimù man. Nokoy to ogpangamuyu-on now kanak. Antiha now man ikagiha dow nokoy.”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Nig-ikagi to nigsusu-un to “Ko mahimù podon Sir, oghinangon koy nu no pangabaga nu no ogpakasunù ikow to timpu to pagkaharì nu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Nakatabak si Jesus to “Wadà kow kataga to ogdatongan sikan ko mabogayan kow to katondanan no ogkahimu kow no ogpakasunù kanak. Og-abut to kanak no kalisodan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko maka-abut iyu to kalisodan no ogpaka-angod to kanak kalisodan? Madaas ad oghimatayan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko mabaya-an now no ogpaka-angod to kanak ogkabaya-an?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Ho-o iyan,” kagi to daduwa no ka-otow. Nig-ikagi si Jesus to “Iyan on og-abut iyu to kalisodan to mahudi no adow aw ogkabaya-an now angod to kanak ogkabaya-an.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Dì konà no kanak to ogbobo-ot to kabahinan to mgo otow ko timpu on to pagkaharì ku su tahan on pigbo-otan to Diyus no Amoy ku.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Na pagkadinog kan sampuù no pangabaga din to nigpalabow-labow podon kan daduwa no nigpatahadi, naboù kandan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Dayun pigpaduguk ni Jesus to tibò no pangabaga din. Nig-iling kandin to “Nama-anan now man to mgo mangka-aslag no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to mgo ka-otawan. To mgo nangatondanan gayod, tibò dan dampà to sakup dan.”
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nig-iling si Jesus to “Dì ita, konà no sikan to kadodoog ta. Itanow no ogkaliyag ogpatikang to sinakupan to Diyus, iyan igpabayà ta pad to ogpasagkop ki na-ay angod to sugu-onon no dini ki pad to babow to kalibutan.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Itanow no ogkaliyag to oglabow, igpabayà ta pad to ogpasagkop ki angod to allang.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Og-unugon now to kanak batasan no Tumutubus to Ka-otawan. To ing-andini ku to kalibutan su ogbulig a to mgo ka-otawan. Konà a ogpabulig to mgo ka-otawan. Ogbuligan ku to mgo ka-otawan no igpabayà to pagpakimatoy ku kandan awos malipwasan to saà.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Na nigbayà kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. Pigdumdumahan pad kandin to mgo sakup din aw sikan kahan-ingan no mgo otow no nigluyud kandan. Paglikat dan diyà to tawoy to lunsud, moydu-on pisok no otow no nigpalimus no nig-i-ingkud diyà to kilid to daan no igbayà ni Jesus. Iyan ngadan din si Bartimeo, no kalitukan to anak ni Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nakadinog kandin to si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà on du-on. Pagkadinog din to si Jesus on iyan, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus, no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Dì pigsapadan kandin podon to ka-otawan dì wadà paminog to pisok. Pigpadugangan din nasì to pagsabi su awos ogpakadinog lagboy si Jesus. Nig-iling kandin mandà to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon. Kagi din, “Pa-andiniha now todu-on no otow.” Pig-ikagihan kan pisok to ka-otawan to “Daoyag ka. Sakindog ka su ogpa-andiya-on kad ni Sir.” Dayun nakasakindog to pisok
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 aw kahiyab din to lu-ubon din no nigduguk diyà ki Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nig-iling si Jesus to “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Nig-iling si Jesus to “Ogpakahipanow kad on kunto-on su na-uli-an on to mata nu su nigtu-u ka kanak.” Pagkalituk to kagi ni Jesus, na-uli-an on kandin. Pagka-uli-i to pisok, nigdumduma on ki Jesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.