Lucas 8
did (DID) vs ACF
1 Pagkaugoy-lugoy, si Jesus aw sikan sampuù tag duwa no pangabaga din, namanlibod-libod kandan to kalunsudan to Galiliya aw mgo kasityuhan no namanoysoy kandan to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Nadumahan kandin to mgo buyag no pigpanggawangan din to busow aw sakit. Kandan si Maria no taga-Magdala no pigpanggawangan din on to pitu no busow,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 aw si Juana no asawa ni Kusa no pighimu ni Harì Hirudis no magbobo-ot to mgo sood to baoy din, aw si Susana, aw mahan-ing pad no duma no mgo buyag no nig-alagà ki Jesus aw mgo pangabaga din to tu-un dan no sapì.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Na nahimunan kandin to mgo otow no namanlikat to mgo kalunsudan. Pagkahimun dan, nigpang-anad si Jesus no impabayà to pananglitan.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan no nagi-okan to mgo otow. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Moydu-on binhì gayod no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì diyà to batuhon dì oglanos dà man su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid, dugihon. Nigkadodongan kan dugi aw kan tanom no hantod to piglinop on to tanom aw lahag su nasakbut man.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan no binhì, nig-abut to madoyow no niggatus.” No nigpang-anad si Jesus nig-iling to “Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to mgo pananglitan ku.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na to mgo sakup ni Jesus, nig-usip kandan dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din no pananglitan.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nig-ikagi kandin to “Ogpapanaysayan kow to Diyus kanak bahin to pagsakup din. Dì duma no mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on, igpananglitan ku awos kandan, agad mang-ahà-ahà, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Na so-idi to kalitukan to pananglitan ku. Tugdow, to binhì no in-odok, iyan ogka-angodan to kagi to Diyus.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 To daan no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Dì ogdatong si Satanas aw sakmita din dà to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan awos konà ogpakatu-u aw konà ogkalipwasan kandan.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 To batuhon no pasak no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata. Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà man lagboy pasooda to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko og-abut on to kalisod, og-oyowan dan on to pagtu-u.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Na to pasak no moy mgo dalid no dugihon no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to otow no ogpaminog to kagi to Diyus. Dì no og-ugpà kandan no oglinopon to kalisod aw pagkaliyag to kadatù aw ogminaliyag puli, konà ogkaduyhat to bogas.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Dì to pasak no madoyow no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tagoni lagboy no matino-od kandan no wadà ogkasukinoban dan no saà no konà dan ogbungku-an to pagtu-u di og-abut nasì to dakoo no bogas.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata, dow konà. Dow igbotang ta du-on to saom to ingkudanan, dow konà. Diyà ta iyan igbotang to kabakna-an su awos matang-awan to nasood du-on.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tibò to mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow, aw to innangon to pagtongopan, ogkatagahan, su ogkapayagan dà su tibò man, ogkatang-awan.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Na ogpaminog kow lagboy su to otow no moydu-on pagtu-u, ogdugangan nasì to nama-anan din. Dì to otow no wadà pagtu-u dì nigsa-om to pig-moydu-on din on, ogpudutan pad nasì kandin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Na ta-un nigpang-anad si Jesus to ka-otawan, nigdatong to inoy din aw mgo su-un din. Dì wadà dan katutuwi si Jesus su mahan-ing no mgo otow no nadasok.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Moydu-on nignangon ki Jesus no nig-iling to “Inoy nu aw su-un nu, namandatong dì diyà pad kandan to labas. Ogpagkita kandan podon ikow.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Dì naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana din, sikan on to angay inoy ku aw su-un ku.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Na songo adow mandà namanluwan kandan si Jesus to bautu aw ikagi kandin to “Ogtalipag kid to dagat.” Dayun namanlikat kandan.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 No paglayag dan, nalipodong si Jesus. Na pig-abut to sakayan to kamag no mabogbog no nigkumus du-on to sakayan. Magabubungan to baod no ogkalukut-lukut aw katinagu-i to sakayan no kandan, kamuwahanan dan on podon sikan.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw ikagihi to “Sir, kamuwahanan tad on so-idi no nig-abut ita.” Du-on nakagimata si Jesus aw sapadi din to kamag aw baod no ogkalukut-lukut no magabubungan. Dayun nighagtong to kamag aw ampan pad pangidù-kidù to dagat.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Na du-on naka-ikagi si Jesus to “Wadà kow na-an salig to Diyus no nigbantoy iyu.” Naboong-boong kandan aw kahadok aw ka-inusipay kandan to “Intawa buwa so-idi no otow su ko ogsugu-an din to kamag aw dagat, ogpakatuman dà.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Na dayun nigdatong kandan si Jesus diyà dihipag to dagat no banwa no pighingadanan to Gidasa no diyà longod to Galiliya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kandan si Jesus no paghaw-as dan to pigsakayan dan no bautu, pigsungun kandan to songo taga-lunsud dà no pigsoodan to mahan-ing no mgo busow. No naugoy on to pagwawadà to kabò aw wadà baoy no pigtingonan din to pag-ugpà. Dì diyà dà kanunoy og-ugpà to lobonganan.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Pagkita din ki Jesus, nigpangiyak aw tinakin to nakaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw sa-og to “Wadà labot nu kanak, Jesus no Anak to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpangamuyù a ikow to konà a nu ogpahadatan.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Su pigsugù on ni Jesus to busow to ogpagawangon du-on sikan otow. Na ko ogsoodan kandin to busow, kanunoy ogbantayan kandin to duma aw hikoti kandin to sangkalì aw bakusa. Dì kanunoy dà ogkangkabingà to sangkalì aw papa-andiya-a kandin to busow to kahanongan no banwa.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Na nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “Si Minaan to kanak ngadan,” su mahan-ing no busow no nigsood sikan no otow.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nigpangamuyù kan mgo busow to konà ogpagawangon kandan du-on to kandan banwa aw konà ogpa-andiya-on ni Jesus to banwa no kastiguhanan to saà no kadaoman no wadà kinotoban.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Na moydu-on panon to babuy no namandungaa diyà to augan aw pangamuyù to mgo busow to ogpasoodon podon kandan nasì du-on to ginhawahan to mgo babuy. Dayun pigtugutan ni Jesus.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Dayun nakagawang to mgo busow aw pamansood diyà to ginhawahan to babuy. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò to mgo babuy.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pagkita to nigbantoy to babuy to nadoogan kan otow, namanlaguy kandan gayod aw inawnangonon dan diyà to lunsud dan aw mgo kahilitan.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dayun naman-andu-on to mgo ka-otawan no awos ogpangintaga dow nokoy lagboy iyan to napugutan du-on. Pagdatong dan du-on ki Jesus, nakita-an dan kan otow no pigpanggawangan ni Jesus to busow no puli on nig-ingkud du-on to longod to kobong ni Jesus aw nangabò on kandin aw nabatuk on to domdom din. Nangkaboong-boong kandan tibò.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 To mgo otow no namakakita to napugutan, impannawnangonon dan to ka-otawan bahin kan otow no pigpansoodan to busow dì pigpanggawangan on aw ka-uli-i.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Dì to mgo taga-Gidasa, nangamuyù kandan diyà ki Jesus to ogpagawangon kandin du-on to banwa dan su inabut on tibò kandan to mgo hadok. Kaling man kandan si Jesus, namanluwan diyà to bautu awos og-ulì diyà to kandan no banwa.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Na to otow no nagawangan to busow, nigduma podon ki Jesus, dì wadà katuguti ni Jesus. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ulì kad nasì diyà to banwa nu aw tutuwani to mgo kadumahan nu to pigbuligan kad on to Diyus.” Na nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo otow no taga-lunsud to pigbuligan kandin ni Jesus.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Na nig-ulì on kandan si Jesus no nigtalipag to dagat. Pagdatong dan, madoyow to pagdawat mandà kandan to ka-otawan su pigtagadan dan kandan.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Na nigduguk to otow no punu-an to simbahan no iyan ngadan din si Hairu. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw pangamuyu-a din to ogpadumahon din
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 su ogpatambaan din to batà din no buyag no songobu-ukon no mgo sampuù pad tag duwa to idad su ogpakamatayon on kandin.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nasunduwan kandin to buyag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sampuù on tag duwa no tu-ig to pagkadawdaa din. Agad piggastu din on to mgo igkabuhì din to pagpa-aput to magtatambaay, dì konà ogka-uli-an.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nigtudì kandin to sagyad to kabò ni Jesus. No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Naka-ikagi si Jesus to “Eè, intawa to nigtudì to kabò ku.” Dì wadà naka-abin. Naka-ikagi si Pedro to “Sir, mano natalibongbongan ka man to kahan-ingan aw hidasok-dasok kid, nokoy man no og-usip ka pad to intawa to nigtudì ikow.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Dì nakatabak si Jesus to “Konà, dì moydu-on nigtudì iyan su nigbatì a to piglogwa-an a to kabogbogan.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Pagsabut to buyag to konà kandin ogpakalidung, nigduguk no pinidpid aw makaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw maka-abin diyà to atubangan to kahan-ingan dow nokoy to ingkatudì din ki Jesus aw pagka-uli-i din.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig ka man kanak. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad diyà to ikow no madumahan ka to ka-at no og-ulì.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus diyà kan no buyag no na-uli-an on, nigdatong to otow no niglikat to baoy ni Hairu no nignangon to “Nabigtawan on to batà. Nokoy man no ogpadumahon pad si Sir.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi to “Konà ka ogkapook-pook. Dì isalig nasì to ogkabuligan ka, su ogka-uli-an dà man kandin.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pagkasood dan on to baoy ni Hairu, iyan dà pigtugutan ni Jesus to ogpasoodon diyà to sinabong no pigkotangan to batà si Pedro aw si Juan aw si Santiago aw sikan ginikanan to batà.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Namansinogow tibò to kahan-ingan su nig-oog man. Dì nig-ikagi si Jesus to “Konà kow ogsinogow su wadà man kamatoy. Puli nalipodong.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Dì pigngisihan kandin to kahan-ingan su nama-anan dan man no kan batà, tùtu-u on iyan no namatoy.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi to “Igì, bangun kad.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nakapa-ulì dà to umagad din aw makabangun dayun. Pigpabogayan ni Jesus to batà to ko-onon.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nangkaboong-boong on to amoy aw inoy to batà. Dì binahog din to konà igpanawnangonon to napugut-pugutan.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.