Lucas 4

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na si Jesus no natogob to Ispiritu Santu likat to pagpabonyag din no nakasood to katondanan din, nighipanow on kandin likat to Hurdan no wohig no pigbonyagan kandin. Pig-alladan kandin to Ispiritu Santu
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 diyà to kahanongan no banwa. Du-on dà kandin pigpakamonang sood to kap-atan no adow awos panogkadan ni Satanas si Jesus to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. No du-on pad kandin, wadà ko-on kandin to sood to kap-atan no adow aw du-on niglotoy si Jesus.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Na si Satanas no magbabalatak, nig-iling kandin diyà ki Jesus to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ko-onon dà to igkabuhì to otow.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Na pigdaa kandin ni Satanas diyà to untud. Pigpadomoo din si Jesus to mgo banwa dini to babow to kalibutan no pig-ugpa-an to tibò no mgo pigsakupan. To songo pagpilok dà, nakita-an din on tibò.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Nig-ikagi mandà si Satanas to “Aha-a nu suyà mgo banwa tibò. Nabogayan ad man to kabogbogan to pagsakup suyà tibò. Dì ogbogayan ku ikow gayod tibò aw to mgo kaboonganan no igkatapik aw kabogbogan to pagsakup suyà.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Dì iyan dà ogkahimu nu to og-ampù ka puli dini kanak, su kanak dà to ogpakabobo-ot to pagbogoy sikan no mgo kasinakupan.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu, aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Na piglangguy din si Jesus diyà to Hirusalim no pigtukudan to labow no simbahan, aw diyà din papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan. Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na, patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man halinan nu
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Nasulat on gayod to ‘Mgo diwata to Diyus to ogpa-apnayon din ikow ko makalapdos ka to batu no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on gayod diyà to kasulatan no pig-iling to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Na bali no nigbungkù si Satanas to pagpanogkad din to pa-antihan diyà ki Jesus aw nigpagsuwoy to magbabalatak hantod to moydu-on pad paghutoy din mandà.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Na si Jesus, nig-ulì on kandin diyà to Galiliya no banwa no natogob to kabogbogan to Ispiritu Santu. Na nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diyà to mgo banwa no namakalongod to Galiliya.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nang-anad kandin diyà to mgo simbahan to ka-Galiliyahan no nigsayà-sayà kandan tibò ki Jesus.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Na bali on no nigdatong si Jesus diyà to Nasarit no lunsud no tinulinan din on aw andiyà gayod to simbahan du-on to adow no tigsisimbahay su tahan din man sikan. Na nigpangukdayogan si Jesus du-on to atubangan to kahimunan su ogbasa kandin to kasulatan.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Pigbogayan kandin to sinulat ni Isaias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday aw buklada din aw batuka din no pig-iling to,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Impa-abut ad to Ispiritu Santu to Magbobo-ot su pigmatu-ud ad no pigpilì din to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon to mgo kasagkopan no mgo otow. Pigpa-andini a din su ogpasabukan din kanak to mgo otow no nangkapirisu, aw to mgo pisok, ogpang-ulimanon ku. Mgo nangkada-og-da-og, ogpambuligan.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ogpasabut a to kunto-on to timpu to pagbulig on to Magbobo-ot to mgo ka-otawan.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Pagkatapus ni Jesus to pagbasa, piglukut din to nasulatan aw i-ulì diyà to tagumotong to kahimunan, aw ingkud awos ogpang-anad on su tahan man kandan ko ogpang-anad. Na to mgo otow no nangkahimun du-on to simbahan, namannongnong kandan tibò no ampan gogonokan no namantagad ko umikagi si Jesus.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 So-idi iyan to kagi ni Jesus, “Na kunto-on no adow, natuman on sikan no nasulat on no pigbasa kud iyu.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Namakasayà-sayà tibò aw kaboong-boongi dan to kandin no paglituk to kagi no matam-is. Dì nigka-inusipay kandan to “Dow konà buwa no so-idi to anak ni Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Du-on naka-ikagi si Jesus to “Ogsudsudon now dà buwa to ita no ikagihonon no pig-iling to ‘Ikow no magtatambaa, unayà dà tambai to ikow tu-un no lawa, su to nadinogan noy no nahimu nu diyà to Kapirna-um no lunsud, oghimuhon nu gayod dini to ita no lunsud.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Dì konà a ogpakahimu dini su ma-intok to pagtu-u dini su tùtu-u man gayod to duma no ikagihonon ta no pig-iling to ‘To mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday, konà ogka-uyunan kandan to mgo kadumahan dan diyà to kandan tahan no banwa.’
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Tùtu-u iyan su ko pananglitan si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on, dini to ka-Isrilihan no nigguwabung on to tatou no tu-ig aw tongà, pigkogsa-an to bontas to mgo otow. Mahan-ing no bau no buyag no mgo Isrili no nalisodan lagboy.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Dì sobu-uk dà no buyag no bau to pigpa-andiya-an ki Elias to Diyus no ogpabuligan, su nigtu-u kandin to Diyus. Dì sikan no buyag, konà no Hudiyu dì taga-Saripta dà nasì aw nasakup to Sidun no banwa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ton katu-igan gayod ni Eliseo no maglilikwaday to Diyus, mahan-ing gayod no mgo Isrili no mgo otow no pig-ibung. Dì iyan dà na-uli-an si Naman no taga-Siriya. Konà no Hudiyu kandin dì nigtu-u man kandin to Diyus.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Pagkadinog to ka-otawan, konad no pagkangkalangot dan su wadà kaliyagi to pig-ikagi ni Jesus no kasing-lunsud dan dà.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Dayun pigpagawang dan si Jesus du-on to kandan pig-ugpà-an no lunsud aw diyà daaha kandin to kapipilangan no untud no pigdangonan to lunsud su du-on dan to ogpa-osmadon podon si Jesus diyà to pasak.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Dì nasì on nanli-ot-li-ot kandin to kahan-ingan no ka-otawan no niglunus aw hipanow on
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 padoog diyà to Kapirna-um no lunsud no nasakup gayod to Galiliya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Na du-on naboong-boongan dan kan impang-anad din su natapikan to kabogbogan to Diyus.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na moydu-on otow du-on no pigsoodan to busow aw sa-og kandin to
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ikow, Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Dow iyan ing-andini nu su awos koy nu og-ubuson? Kinilaa ku ikow to matuwadong ka no otow no niglikat to Diyus.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Na pigsapadan ni Jesus to “Pahonok kad on aw gawang kad on du-on.” Busow to nakapahibat kan otow du-on to atubangan to ka-otawan aw tinakin nagawangan kandin no wadà ka-amonu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 To ka-otawan, pig-abut on to kaboong-boong aw ka-inusipay kandan to “Nokoy kan no impang-anad, su mabogbog su agad puli dà ogsugu-on din to busow, dì ogpakagawang on.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dayun du-on nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus to tibò no nakalongod to Kapirna-um no lunsud.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Na kandan si Jesus, namanlabas du-on to simbahan aw iyan tu-uda dan to baoy ni Simon. Na du-on to ugangan ni Simon no buyag no nasakit no mapasù lagboy to lawa aw patambaa kandan ki Jesus.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Na du-on pigdomoan ni Jesus aw sugu-a kan sakit to ogpakagawang. Dayun na-uli-an kandin. Na nakabangun dayun to buyag aw maka-alagà on kandin to mgo bisita.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Na no mahapun on lagboy, to mgo nangkasakit no nigsingkabugtì, tibò pigdaa to kadumahan dan diyà ki Jesus aw pandampona din kandan tibò aw dayun nangka-uli-an kandan tibò.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 To busow no nigsood to mgo otow, nangkagawang aw makasa-og to “Ikow, Anak iyan to Diyus.” Dì pigsapadan ni Jesus aw wadà din tuguti kandan to og-ikagi su kinilaa dan to kandin to Imananan to Ka-otawan.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na to kabukas-bukas on, nighipanow on si Jesus padoog diyà to kahanongan no banwa. Dì nalupug dà to kahan-ingan no otow aw pawpanganapa dan su ogpapa-uli-on dan podon si Jesus su diyà ogpa-ugpa-on dan podon kandin to banwa dan.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ogpakapasabut a pad to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus diyà to duma no mgo kalunsudan su sikan to impa-andini kanak to Diyus,”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 aw katuman din to pagpasabut diyà to mgo simbahan to mgo ka-Hudiyuhan.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.