Lucas 3

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Si Juan, piglogob din to mgo banwa diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig aw pangudlin to ka-otawan to kandan, ogpakasosoo to paghimu dan no mado-ot aw oyowi, aw bonyagi din diyà to wohig awos mapasaylu to Diyus to saà dan.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Na du-on natuman on to nasulat ni Isaias no lagsoban no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pig-iling to,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ogkapatag to mgo ka-untudan, aw ogka-untud to mgo kapatagan, aw ogkasosokod on tibò. Ogpotoson to maliwog aw to nambu-u-bu-u, ogpamatagon to Diyus.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Tibò to mgo otow, ogpakakita to pagbulig to Diyus.’ ” Sikan to nasulat ni Isaias babin to katondanan ni Juan no Magbobonyagay.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na to pagpangudlin ni Juan to ka-otawan, namutmutan dan kandin su ogpamabonyag kandan. Dì moydu-on gayod mgo namanpakunon-kunon no mgo otow to ogpasakup kandan to impang-anad ni Juan su puli podon kandan ogpabonyag. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan ogka-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow makasosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagkasosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà now to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà ni Abraham tibò no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Na tibò no mgo kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Na to ka-otawan, naman-usip to “Og-amonuhon noy man to paghimu awos ogtotopong to hinang noy aw pagpasakup noy.”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Natabak ni Juan to “Na to daduwa no kabò, igbogoy to sobu-uk diyà to nawada-an. To moydu-on ogkako-on, ogbogayan gayod to nawada-an.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Na to mgo magsusukut to buhis no namanpabonyag on, naman-usip to “Nokoy to igpahimu nu kanami no awos matotopong to hinang noy aw to pagpasakup noy.”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Natabak ni Juan to “Konà now ogpasublahan to igpasukut iyu to mata-as.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Na to mgo sundau, naman-usip gayod to “Nokoy to igpahimu nu kanami.” Na-ikagi din to “Iyu no mgo sundau, wadà ogtulisan now, konà kow ogpanda-og-da-og aw pandiklamu to konà no tùtu-u aw ogkalitosan kow to igbayad iyu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na to ka-otawan no namamaminog to kagi ni Juan, kanunoy naman-iman to og-abuton kandan to pagbulig to Diyus aw domdoma dan dow si Juan on iyan buwa to Imananan to Ka-otawan no tahan on impanahad to Diyus. To mgo ka-otawan, nigsingka-usip to tu-un dan no domdom dow intawa lagboy si Juan.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Kaling man nig-iling si Juan to “Kanak, ogmatu-udon kud on to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a, su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din on oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to bogas aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Na si Juan, mahan-ing pad to duma no mgo pangudlin din no pagpasabut din to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 — ausente —
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Na og-uli-on tad si Jesus no nigtulin on kandin. No pigpambonyagan pad ni Juan to kahan-ingan no kandin wadà pad kapirisu, si Jesus gayod, pigbonyagan din. Si Jesus, no pag-ampù din to Diyus, natau-angan to langit
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 aw nigbunsud du-on kandin to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati no ta-un nadinog dan to kagi likat to langit no na-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak aw kaliyagi kud lagboy ikow.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na si Jesus, mgo katlu-an on no tu-ig to idad din to pagsood din to katondanan. Domdom to ka-otawan to iyan amoy din si Jose no anak ni Hili,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 no anak ni Matat, no anak ni Lebi, no anak ni Milki, no anak ni Hana, no anak ni Jose,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 no anak ni Matatias, no anak ni Amos, no anak ni Nahum, no anak ni Isli, no anak ni Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 no anak ni Maat, no anak ni Matatias, no anak ni Simin, no anak ni Jose, no anak ni Huda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 no anak ni Huwanan, no anak ni Risa, no anak ni Surubabil, no anak ni Salatiyil, no anak ni Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 no anak ni Milki, no anak ni Adi, no anak ni Kusam, no anak ni Ilmudam, no anak ni Ir,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 no anak ni Josue, no anak ni Eliezer, no anak ni Hurim, no anak ni Matat, no anak ni Lebi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 no anak ni Simeon, no anak ni Huda, no anak ni Jose, no anak ni Hunan, no anak ni Iliyakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 no anak ni Miliya, no anak ni Maynan, no anak ni Matata, no anak ni Natan, no anak ni David,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 no anak ni Jesse, no anak ni Ubid, no anak ni Bus, no anak ni Salmun, no anak ni Nasun,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 no anak ni Aminadab, no anak ni Aram, no anak ni Arni, no anak ni Isrum, no anak ni Paris, no anak ni Huda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 no anak ni Jacob, no anak ni Isaac, no anak ni Abraham, no anak ni Tara, no anak ni Nakur,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 no anak ni Sirug, no anak ni Ragaw, no anak ni Pilig, no anak ni Ibir, no anak ni Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 no anak ni Kainan, no anak ni Arpahad, no anak ni Sim, no anak ni Noe, no anak ni Lamik,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 no anak ni Matusalin, no anak ni Enoc, no anak ni Harid, no anak ni Mahaliyil, no anak ni Kainan,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 no anak ni Inus, no anak ni Sit, no anak ni Adan, no anak to Diyus.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.