Lucas 21
did (DID) vs ARA
1 Na nakalinggokà si Jesus aw kakita-i to mgo datù no mgo otow no naman-uug to sapì diyà to botanganan to sapì to simbahan.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Nakita-an din gayod to bau no buyag no nig-uug to daduwa dà no ka-dakò ubag.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kagi ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to tùtu-u iyan to agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo datù, dì ogsubla on to kandin imbogoy
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 su kandan, namambogoy to samà, dì sikan no buyag, intibò din imbogoy agad pangabuhì din.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na to mgo sakup ni Jesus, nigkababaaw kandan bahin to labow no simbahan aw to madoyow no mgo batu no ingkahimu kan, aw sikan mgo impandayan-dayan no impang-amut to mgo ka-otawan.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Nig-ikagi si Jesus to “To nakita-an now no mangka-aslag no mgo baoy no simbahan, to mahudi no adow, ogkangkalompag dà tibò. Wadà ogkasamà no batu no pigpagdokot-dokot.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Namang-ikagi kandan to “Sir, dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on ogkagotò.”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Nig-iling si Jesus to “Bantoy kow su dagow matanak-tanak kow su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan. Nagotò on to adow.’ Dì konà kow ogpasakup.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ko madinog now to moydu-on gira aw samuk-samuk, konà kow ogkahadok su maogot ogkatuman pad sikan to konà pad no kaliswahanan.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na nig-iling si Jesus diyà kandan to “Ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ogtiyogon no mabogbog to nigsingkabugtì no banwa aw ogkogsa-an to bontas aw oglogpadan to mgo sakit. To mahudi no adow no ogakita-an to kaboonganan diyà to langit no kahadokanan no ta-indanan to kaliswahanan on to kalibutan.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Dì ogkadakop kow pad aw ka-uwang-uwangi aw pa-atubanga kow diyà to ogdaa to tinu-uhan aw kapirisu kow aw pa-atubanga kow pad diyà to mgo ukum aw harì ugpat kanak.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Kayan pana ogmatu-udon now to pagpasakup now kanak.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 To konà kow pad ogpa-atubangon aw pang-usip-usipa kow, konà kow ogpanghina-at to igkatabak now
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 su kanak, ogbogayan ku iyu to ka-ugsoban aw mgo kagi no litos no igkatabak now no konà kow no ogkakambawan to kagi to kablang now aw konà ogka-asuy to kagi now.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Agad ginikanan now, ighatod kow dan diyà to ukum. Agad kasu-unan now aw kadumahan now, ighatod kow dan gayod. Moydu-on iyu gayod ogkahimatayan.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ogkablangon kow to tibò ugpat to kanak ngadan.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Dì wadà agad so soag to bubuu now no ogkawadà.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Oghogoton now to pagtu-u now su awos mabogayan kow to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Dì ko makita-an now to piglibong-libongan on to Hirusalim to kasundauhan, ogka-indanan now to madaas on to kado-otanan kan no lunsud.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 To mgo taga-Hudiya, ogpamakalaguy diyà to mgo ka-untudan. To taga-lunsud, ogpamakalabas. Dì to otow no diyà to kahilitan, konad ogpakasood to lunsud,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 su adow on to pagkastigu su ogkatuman on to kasulatan.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan. Og-abut to kaboù to Diyus du-on to mgo ka-otawan
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 no ogpanghimatayan to palì to otak dow ogkadakop no oghimuhon no bihag diyà to nigsingkabugtì no banwa. Hirusalim no lunsud, ogkagi-okan to bugtì no mgo otow hantod to matumanan on to adow no ogkapanggadan no ogtugutan to Diyus.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Na to mahudi no adow, ogkangkakita-an to kaboonganan diyà to soga aw buwan aw mgo bitu-on no ta-indanan to katapusan on sikan. Ogpangkobahon to mgo kasinakupan likat to pagkangkaboong-boong dan to mgo dadagu-uk to dagat aw pamawbakuud no baod.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ogpanggobloy to mgo otow likat to hadok dan dà puli no ogtagad to ogkatuman dini to babow to kalibutan, su to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kayan pana ogkakita-an to Tumutubus to Ka-otawan no ogliwaw-ang to gabun no oglugsad dini to kalibutan no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ko ogpunu-an on to pagtuman sikan, ogpakasakindog kow aw langhag diyà to langit su madani-dani on to pagbay-ow iyu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 To mahudi no adow, moydu-on gayod indananan now su ko ogkakita-an now on to natuman on kan no kalisodan no innangon ku iyu, katagahanan now man gayod to madaas on to ogsakupan to Diyus dini to pasak.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Dì nangonan ku iyan iyu to ko ogpunu-an sikan monang ogkangkamatoy to sinakupan ku ko masakpanan pad to pig-ikagi ku iyu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Na, dowdoyow kow ko mangkatiko-on kow on aw mangkati-inom aw makabogat iyu no igkapook-pook now bahin to kadodoog now dini to babow to kalibutan, su ogkatokawan kow dà to pag-abut kan no adow no angod to batik no ogkabokas,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 su lagboy iyan og-abut ogkatokawan to tibò no nig-ugpà no mgo otow dini to babow to pasak.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kadoog kow ogbantoy. Ogpangamuyù kow to Diyus to kabogbogan ko mahimù to ogpakalawang kow kan no mgo kalisodan no imomo-ot on ogkatuman aw makatutuu kow kanak no Tumutubus to Ka-otawan no wadà halinan.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Dì diyà to og-ugpà to Ulibu-an no untud to madukilom.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 To mgo ka-otawan, no masoom-soom pad, kanunoy ogkangkahimun du-on to simbahan no ogpamaminog to impang-anad ni Jesus.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.