Lucas 1
did (DID) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Na nadomdom kud to madoyow ko igpansulat ku gayod ikow Sir Teofilo, su sikan mgo nawnangonon likat to kapinunu-an, naugoy on man to pag-anad kud gayod.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Igpadaa kud ikow to sulat awos mamatu-ud ku to lagboy katùtu-uhanan bahin ton nadinog nud on awos mama-anan nu lagboy to katùtu-uhanan.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Dì tugdow iyan igkatutuwanon ta pad bahin ki Juan no Magbobonyagay. Na to timpu to pagka-otow din, si Hirudis to nigharì diyà to prubinsiya to Hudiya, aw moydu-on songo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigtubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus to pag-ampù. Iyan ngadan din si Zacarias no nasakup to panon ni Abias no sugpù ni Arun no tugdow no imbotang no pigpatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus natodu-on. Iyan asawa din si Elisabet no sugpù dà gayod ni Arun.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Matuwadong no namang-ugpà kandan no mag-asawa diyà to atubangan to Diyus aw matinumanon kandan to kasugu-an to Diyus no Magbobo-ot, aw to mgo tulumanon, pigpantuman dan lagboy tibò.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Dì puli on nangkabuyag kandan. Ampan makakita to anak su bukak si Elisabet no buyag aw kandan tibò, puli on nangkabuyag.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Dì to kahan-ingan no ka-otawan, nigtagad-tagad puli diyà to labas no namang-ampù kandan gayod to Diyus.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Tinakin nakalogwà du-on ki Zacarias to diwata likat to Diyus aw dani no nigsakindog diyà dapit to kalintu-u to botanganan no sangabanan to palina.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Pagkasunglà ni Zacarias to diwata, pig-abut kandin to kahadok aw koba.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Dì nig-ikagi to diwata to “Konà ka ogkahadok Zacarias, su dininog on to Diyus to pigpangamuyù nu kandin su iyu no mag-asawa kunto-on, ogkakita now on to anak now no lukos aw hingadani now ki Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Wadad ogbayan to ginhawa now to pagkaliyag. Aw to mgo hamilidan, ogkaliyag gayod ko ma-otow to batà now
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 su oghimuhon kandin to Diyus no tahudonon to mgo otow. Kandin, konà oghilabot to ogpakahingow. Ko ma-otow kandin, tahan on nasoodan to Ispiritu Santu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 To mgo kasinugpu-an ni Israel no namanlingow on to pag-ampù to Diyus no Magbobo-ot dan, mahan-ing to ogpapa-uli-on din.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kandin, ogpaka-una to Magbobo-ot awos mahina-at din to pagdatong to Magbobo-ot su ogpamasabuton din to ka-otawan angod dà ki Elias no mabogbog no maglilikwaday to Diyus natodu-on su ogkasoodan gayod kandin to Ispiritu Santu. Ogpagdaagon din to mgo amoy aw mgo batà. Mgo otow gayod, agad pig-oyowan dan to pagdomdom to Diyus, dì ogpapa-uli-on din kandan to pagdomdom diyà to Diyus su awos mahina-at to kasinakupan no ogkaliyagan to Magbobo-ot ta.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Naka-ikagi si Zacarias to “Og-amonuhon ku man buwa to pagpadoog to paghimu ku sikan su kanami, tibò koy on man nangkabuyag.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Nig-ikagi to diwata to “Kanak no si Gabriel no diwata no maglilikwaday to Diyus, kadoog a ogtagad-tagad du-on to atubangan din. Pigpa-andini ad su ogpalikwadon a din ikow ton ingkanangon kud on ikow ganina.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Dì ikow, wadà nu man tu-uhi to ingkanangon ku no sikan ogkatùtu-u man iyan lagboy to timpu on to kagoto-an. Na, likat on iyan kunto-on, ikow, ogkawada-an kad to kagi hantod to ogkatuman ton ingkanangon ku ikow.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Na sikan ka-otawan no namantagad-tagad diyà to labas, nangkaboong-boong kandan to nokoy to ingkaugoy ni Zacarias to nakalogwà du-on to sood to simbahan.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Na pagkalogwà din, konad ogpaka-ikagi. Na to kadumahan din, nasabutan dan to moydu-on impakita kandin to Diyus. Mangginonà nandà ogsinyas kandin diyà to kadumahan din aw hantod to natuyunan on napohà si Zacarias.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Na pagkatapus to kandin no pag-ampù to Diyus, nasukolihan on kandan to songo panon gayod aw ulì si Zacarias diyà to kandin banwa.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Na si Elisabet, pagpangidam din, nigpakamonang kandin diyà to baoy to sood to lima no buwan su kandin, nangidam aw maka-ikagi kandin to
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Pigbuligan ad to Diyus no Magbobo-ot kunto-on, aw pigka-atan a din aw nagawangan a din on to igkasawoy kanak to ka-otawan su kanak, bukak a man no otow.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Na, pagka-abut to onom no buwan to pagkabodos ni Elisabet, pigpalugsad to Diyus to diwata din no si Gabriel diyà to Nasarit no lunsud no nasakup to Galiliya no prubinsiya.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Impa-abut to Diyus kan diwata du-on ki Maria no daga no asawahon on ni Jose no sugpù ni David no harì natodu-on.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 No pagdatong on to diwata, nig-ikagi kandin to “Kamu sta man, naliyagan ka to Magbobo-ot no og-aha-on ka din kanunoy.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Si Maria, dakoo no napook-pook dow nokoy to tawoy sikan no pagkamusta kandin to diwata.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Nig-ikagi to diwata to “Konà ka ogkahadok Maria, su na-uyunan kad on to Diyus su ikow,
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 ogkakita nud to anak no lukos. Oghingadanan nu kandin ki Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ogkabantug kandin aw kahingadani to Anak to Kinalabawan no Katuusan Tibò, aw Diyus no Magbobo-ot, ogbogayan din kandin to pigsakupan ni David no minuna din,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 aw ogsakupon din to kasinugpu-an ni Jacob to wadà katapusan.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Naka-ikagi si Maria to “Dow amonuhon buwa to pagtuman sikan no kanak, wadà man bana ku podon.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Nigtabak to diwata to “Ogkonsadan ka to Ispiritu Santu aw ogsoodan ka to katuusan to Diyus no Kinalabawan. Kaling man to igkabodos nu, ogkahingadanan to mgo otow to matuwadong no Anak to Diyus.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Na to su-un nu no si Elisabet no nabuyag on man podon kandin no sikan iyan piggoan to mgo otow to bukak no buyag, nigkabodos on man kandin. Onom din on no buwan to pagkabodos.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bahin to Diyus, wadà konà din ogka-amuhan aw wadà gayod hinang no konà din ogkatagahan.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Nig-ikagi si Maria to “Kanak, sugu-onon a to Magbobo-ot ku. Podon dini kanak matuman to ikow no kagi bahin kanak.” Dayun niggawang on to diwata du-on kandin.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Na si Maria, nig-agpas kandin aw panlotà-lotà to mgo ka-untudan padoog diyà to songo lunsud du-on to prubinsiya to Hudiya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Baoy ni Zacarias to pigdatongan din aw iyan soodi din aw dayun kamustaha din si Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Du-on binatì ni Elisabet to nigpanghisù-hisù to gotok din no madinog din to malituk ni Maria to pagkamusta din aw kasoodi si Elisabet to Ispiritu Santu
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 aw maka-ikagi to mabogbog no na-iling to “To kabuyagan tibò, ikow dà to pigpanalanginan lagboy to Diyus aw sikan batà gayod no ingkabodos nu.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nokoy man buwa no kanak to pigpatahudan to Diyus no nig-agpot man dini kanak to inoy to Magbobo-ot ku.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Su iyan inghisù to gotok ku su nigtukhow man to batà ku no madinog kud to malituk nu to pagkamusta nu.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Lagboy iyan to pagtukhow nu su nigtu-u ka man to ogkatuman to impanahad to Magbobo-ot.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Na si Maria, naka-ikagi to,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 aw tukhow ad lagboy no nadomdoman a man to Diyus no Maglilipwasay ku
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 su likat kunto-on to mgo tipahudi, oghimuhon a dan no ogpa-aag-aagon a to Diyus agad kinasagkopan a,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 su to Diyus, labow to kabogbogan din, aw to ngadan din, wadà saà, aw pigbuligan a to kabogbogan din.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ogka-atan din to mgo ka-otawan no ogtahud kandin agad natodu-on aw kunto-on aw kaugayan.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Impakita din to kabogbogan din su to mgo otow no nigpalabow to kandan domdom diyà to Diyus, ogpamasuwayon din.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 To mgo kinalabawan no ogsakup dini to babow to pasak, ogkahimu din nasì kandan no ogpakapasagkop, dì to mgo masagkop, ogpalabawon din nasì.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 To mgo binontas, ogpako-onon din nasì to madoyow. Dì to mgo datù, ogpagawangon din nasì no wadà igbogoy.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 To mgo Isrili no mgo otow no sinakupan to Diyus, pigbuligan din su wadà din kalingawi to pagka-at din kandan
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 su pigsahadan din to ka-aw-apu-an ta no si Abraham aw mgo kasinugpu-an din tibò.” Sikan to ingkasayà ni Maria to Diyus.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Sood to tatou no buwan to pag-agpot ni Maria du-on ki Elisabet, kayan nig-ulì on kandin diyà to banwa din.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Na si Elisabet, nagotò on to adow no a-anakay din on aw to ingka-anak din, lukos.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 To mgo kadumahan din, pagkadinog dan, namantukhow kandan lagboy su natu-un ni Elisabet to ka-at likat to Magbobo-ot dan.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Na pagkawauhi no adow, to kadumahan ni Zacarias no aag Isrili, naman-andu-on kandan to baoy din awos mata-indananan to batà no sakup to Diyus aw to paghingadan gayod. Insangay dan podon kandin to ngadan to amoy din no si Zacarias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Dì naka-ikagi to inoy din to “Konà man ogkahimù no igkasangay to paghingadan. Dì nasì kandin, iyan igkahingadan si Juan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Dì namaka-ikagi kandan to “Dì wadà kadumahan now no nahingadanan to angod sikan no ngadan agad-agad to ita no na-anadan.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Na nigsinyas kandan du-on to amoy to batà no pohà dow intaa to kandin ighingadan.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Na nigpabogoy si Zacarias to ogkasulatan to ngadan. Dayun insulat din du-on to “Ogkahingadanan tad kandin ki Juan.” Du-on naboong-boong kan kadumahan dan su wadà kadumahan dan no ogkasangayan to angod sikan no ngadan.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Na sukuu mahingadanan to batà du-on dayun na-uli-an si Zacarias to pagkapohà din aw ogpakalituk on to og-ikagi aw makasayà-sayà on kandin to Diyus.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Sikan kadumahan dan, pig-abut to kaboong-boong aw natangkapan to nawnangonon to banwa dan no ka-untudan to prubinsiya to Hudiya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na to tibò to mgo ka-otawan no namakadinog, nigsin-indan sikan nawnangonon aw nigdomdom dow nokoy to ogkatuman aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on buwa to ogkadoogan sikan no batà. Agaw moydu-on kabogbogan to Diyus no nakadongan to pagka-otow din su pigbogayan kandin to katondanan no ogkatuman to mahudi no adow.” Kandin, nadumahan iyan to pagbulig to Diyus.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Na si Zacarias no amoy to batà, nasoodan to Ispiritu Santu aw ogpalikwadon kandin to so-idi no kagi no pig-iling to,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Masayà-sayà on to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili su moydu-on pigpa-andini din no sinakupan din aw kabuligi ki din aw bogayi kid din to ogpakatubus no ogpakamatoy to saà ta,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 su pigbogayan kid to Diyus to mabogbog no Maglilipwasay no sugpù ni David no sugu-onon din.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Su to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, natag-an dan
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 to ogpabuligan ki din ko mapahadatan ki to mgo kablang ta aw ko ogkablangon ki to agad intawa no otow.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Impatag-an gayod to Diyus diyà to ka-aw-apu-an ta to ita, ogka-atan ki iyan no kasinugpu-an dan su konà din man ogkalingawan to impanahad din diyà kandan.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Angod dà man to impanahad din ki Abraham no minuna ta
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Aw ikow no batà ku, ogkahingadanan ka to maglilikwaday ka to Kinalabawan no Diyus, su ogpa-unahan ikow to Magbobo-ot awos mahina-at nu to igbayà din
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 su ogtagahon nu to kasinakupan to Diyus to ogbuligan din kandan su ogpasayluhon din to saà dan.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Su ogka-atan kid lagboy to Diyus su ko magotò to adow aw ogsilat on no ogpandalipaak, ogtang-awan kid on,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 su dini ki pad man to kadigloman su nasalibonan ki pad man kunto-on du-on kan tumatang-away to Diyus su mamatayon ki pad man, dì ogka-alladan kid to daan no malinawon.” Sikan to impalikwad to Diyus ki Zacarias no amoy ni Juan.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Na si Juan, nigtulin on no ma-ugsob aw naponù to pikii gayod. Dì mamonang dà kandin diyà to kahilitan hantod to nagotò on to adow no iglogwà din to ka-otawan no mgo Isrili.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.