Lucas 19
did (DID) vs BKJ
1 Na, namansood kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. No namanbayà kandan du-on,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 moydu-on punu-an to magsusukut to buhis no datù no otow no iyan ngadan din si Sakiyu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ogkaliyag kandin podon to igatang ogkita kandin to tùtu-u no goya ni Jesus dow ma-amonu. Dì ogpag-ali kandin awos ogkita ki Jesus su kandin, masagkop man aw gayod mahan-ing no otow no nahimun.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Kaling man pig-oyowan ni Sakiyu to kahan-ingan aw laguy diyà to unahan. Namonhik to kayu no matikang no pighingadanan to sikumuru no ogtagadan din su awos ogdomoan din si Jesus no oglaboy du-on.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 No diyad on saom si Jesus to kayu no pigpamonhikan ni Sakiyu no ogtagadan din, niglanghag si Jesus aw ikagi to “Sakiyu, madaas ka ludus su ogpaka-agpot a diyà ikow kunto-on no adow.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nakapatiludus dayun si Sakiyu aw dawata si Jesus no lagboy on pagtukhow din.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Dì pagkakita to kahan-ingan, nabaaw-baawan dan si Jesus aw ikagi to “Nokoy man buwa no nigduguk si Jesus to otow no wadà tu-u to katahanan ta.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Na nigduguk si Sakiyu aw ikagi kandin diyà ki Jesus to “Sir, igbogoy kud on to tongà to katu-unan ku diyà to nawada-an. Ko moydu-on pigluku ku, ig-ulì ku to ka-upat.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Nig-iling si Jesus to “Kunto-on no adow ogkalipwasan on tibò to mgo sood so-idi baoy nu su iyu gayod to kasinugpu-an ni Abraham, agad nahimu no wadà tu-u to katahanan,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku su ogpanganap a to natanak-tanak aw lipwasi ku.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Na no pagpaminog to kahan-ingan, impananglitan ni Jesus bahin to pagpapunù to pagsakup to Diyus dini to kalibutan to mahudi no adow su madani on kandan to Hirusalim, su intobo-ot to ka-otawan dow imomo-ot on to ogpunu-an.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Nig-iling si Jesus to “Na, moydu-on otow no ma-aslag no nig-andiyà to mata-as-ta-as pad diyà to madiyù no banwa su awos makadawat to katondanan din no ogkahimu kandin no magbobo-ot ko maka-ulì du-on to kandin tahan no banwa.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 To wadà pad kandin hipanow, pigpamatawagan din pad to sampuù no sugu-onon din. Impamogoy din to kada sobu-uk tag songo maan aw sugu-a din to ‘Na, impama-utang now so-idi tibò to duma now no mgo sakup dini agun tumulin hantod to pag-uli ku.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Dayun nighipanow on kandin no ma-aslag no otow padoog diyà to mata-as-ta-as pad. Dì to duma din no mgo sakup diyà to nali-usan din, pigkablang dan aw oyow kandin no iyan ogkahimu no magbobo-ot diyà kandan. Kaling man nigpilì kandan to mgo otow no ogpatubuson dan aw sugu-a dan diyà to hangadonon dan pad. Sikan impadaa dan no kagi kan pinatubus dan to ‘Oyow koy ko iyan ogpakasakup kanami sikan no otow.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Dì wadà tu-u kan mata-as, nasì din on pigbogayan to katondanan aw du-on din ibotang kan no banwa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Na, nigdatong to tutugdawon no pigbogayan aw nangon to ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, nadugangan. To kasampuù tulin.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na-ikagi to magbobo-ot din to ‘Ah, madoyow su matinumanon ka no sakup. Su matinumanon ka to ma-intok, ogpasakupon ku ikow to ma-aslag no sampuù no ka-lunsud.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Nignangon to ikaduwa. ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, kalima tulin.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Ogpasakupon ku mandà ikow to lima no kalunsud.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dayun nigdatong mandà to ikatou aw nangon to ‘Sir, igka-ulì ku dà ikow so-idi no ingkabogoy nu kanak su likat to pagkali-us nu puli ku imbotang no natongos
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 su ogkahadok a ikow no ma-unug-unugon ka lagboy no otowsu ogpuduton nu dà kan konà no ikow aw aniha nu dà to wadà nu kapagudi to pag-odok.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Sikan no na-ikagi nu, igkabalitu ikow. Nama-anan nu man to ma-unug-unugon a no otow. Ogpuduton ku kan konà no kanak aw aniha to wadà ku kapagudi to pag-odok.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Nokoy man no wadà nu ipa-utang to sapì ku awos ogtulin aw ogkasukut ku to pag-ulì ku.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Na nig-iling to magbobo-ot to duma no sakup din to ‘Puduta kan sobu-uk no imbogoy ku kandin aw ibogoy diyà kan moydu-on kasampuù tulin.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dì nakatabak kandin to ‘Sir, kandin, moydu-on on sampuù no nigsubla on.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Dì na-ikagi to magbobo-ot to ‘Ognangonan ku to kan dakoo on, ogkadugangan pad. Dì to ma-intok dà, ogkapudutan pad nasì.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Dì sikan kablang ku no wadà pasakup kanak, daaha aw himatayi dini to atubangan ku.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Na pagkatapus to pagpananglitan ni Jesus, nigpadayong on kandan padoog diyà to Hirusalim.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 No madani on kandan diyà to mgo lunsud to Bitpagi aw Bitaniya no diyà to augan to untud no pighingadanan to Ulibu-an, nigsugù kandin to daduwa no pangabaga din no nig-iling to
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Andiya-i now to kaylu now pad no lunsud. Ko dumatong kow on, ogkakita-an now to nati to kabayù no nahikotan on tahan no wadà pad kasakayi aw hubada now to hikot aw daaha now dini kanak.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dayun nighipanow on kan daduwa aw katuman dan to innangon kandan ni Jesus.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Pag-abut dan, pighubadan dan on dayun kan inhikot to nati, aw to tagtu-un, nakasagman aw maka-usip to “Nokoy man no pighubadan now sikan nati.”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nigtabak kandan no daduwa to “Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta sikan.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Dayun pigdaa dan diyà ki Jesus. Pigsablayan dan to bagakwang to nati to kabò dan su awos ihanig aw pasakayi dan ki Jesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 To mgo ka-otawan, pigladladan dan to kabò dan diyà to igbayà din no nigsakoy to kabayù aw kan ogkagi-okan no katawilan to pagtahud-tahud dan to harì.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na no pagkabaak dan tibò to daan no igkapatugpù on to Ulibu-an no untud, sikan kahan-ingan no kasakupan ni Jesus, namanpunù kandan to pagtukhow aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot su mabogbog no kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus no nakita-an dan.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Inlangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan to Harì no pigpatubus to Diyus no Magbobo-ot dini to ka-otawan. Malinawon diyà to langit aw matahudan to Diyus no kinatikangan.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Dì moydu-on Parisiyu no nakaba-ot gayod du-on to kahan-ingan no nig-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, sapadi nu to mgo sakup nu no naman-iling to angod kan.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nig-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku iyu ko mapahonok ku sikan, agad mgo batu, ogpakalangkoà no igmatu-ud to pagkaharì to Magbobo-ot.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Na no madani on kandan to Hirusalim, pigsinogawan ni Jesus kan no lunsud
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 aw ikagi to “Ko mama-anan now on podon kunto-on no mgo taga-Hirusalim dow amonuhon now to pagpadoog now awos malinawon kow. Dì konà now pad ogkakita-an.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Moydu-on adow no konà kow on ogpakalot-ang to lunsud su ogkalipusan kow on to mgo kablang now. Ogkalilibong-libongan kow on iyan. Agad ando-i nandà to ogmutmutan dan no ogdodoo iyu takas ko mahimun kow.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Iyu no taga-Hirusalim, aw mgo agpot now to lunsud, ogkatimodmod dà. Ogkalompag dà tibò. Wadà batu no pigpagdokot-dokot no ogkabilin su wadà now man kilaha to adow to pag-abut iyu to Diyus no bumubulig podon iyu.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na, nigsood si Jesus to labow no simbahan aw pambohusa din tibò kan pigsakpan din du-on to sood no mamaligya-ay.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Nig-iling si Jesus to “Nasulat on diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘Abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus.’ Dì pighimu now on nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Na, adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà kan no simbahan no labow. Dì to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo duma no mangka-aslag no mgo Hudiyu, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy ki Jesus.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Dì wadà dan pad man katuman su to ka-otawan, namanpaminog man lagboy to kagi-kagi din.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.