Lucas 17
did (DID) vs NVT
1 Na impang-anad mandà ni Jesus to mgo sakup din no pig-iling din to “Tahan to otow no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà. Dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 To ogpasuwoy to agad ma-intok no otow, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Na, doydoyow kow. Ko ogpakasaà to su-un now, udlinan now. Ko makasosoo kandin to paghimu din no mado-ot aw oyowi, ogpasayluhon now dà.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Agad makasaà diyà iyu to kapitu to songo adow, dì pasayluhon now dà ko og-inandu-on iyu aw pangamuyù kandin no nig-iling to ‘Nakasosoo a, pasayluhon a nu dà iyan,’ na iyu, pasayluha now dà man gayod.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na to mgo pangabaga ni Jesus no tumutubus din, namang-ikagi diyà kandin to “Ogdugangan nu to pagtu-u noy.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Naka-ikagi si Jesus to “Ko moydu-on pagtu-u now no agad magabudbud dà, ogkasugù now so-idi madigon no sikumuru no kayu to ‘Mabukad kad aw kahalin kad diyà to dagat aw diyà ka katanom,’ aw ko og-aha-on ta, ogkatuman iyan.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Na ko pananglitan, moydu-on sugu-onon now no pigpagaas now dow pigpabantoy now to mgo buhì now. Ko mahapun on, og-ulì diyà to baoy. Ko dumatong on to sugu-onon now, dow konà kow buwa og-iling to ‘Na Sir, ingkud ka su oghonatan ku ikow.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Konà man buwa, su og-iling kow on buwa nasì to ‘Na, lutu-i a nu aw honati a. Ko makatapus ad to pagko-on aw pag-inom, ikow on ogpakasukoli kad ogpakako-on aw maka-inom.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Dow wadad buwa pasalamat kandin to sugu-onon din su natuman din to insugù din.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Iyu, angod dà iyan su ko matuman now on to insugù ku iyu, ogka-iling now to ‘Konà koy no saya-onon su natongop dà to natuman noy no insugù nu kanami.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Na no nigpadayong kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud, nakadatong kandan diyà to pag-ootan to Galiliya aw Samariya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 No pagkasood dan to songo lunsud, pigsungun kandan to sampuù no ka-otow no pigpan-ibung dì nigpamatiwoy kandan ki Jesus
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 aw puli tawag kandan to ma-agbot to “Jesus, Magbobo-ot, ogka-atan koy nu.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pagkasunglà din, nig-ikagi kandin to “Andiya-i now to punu-an to tinu-uhan no nigtubus iyu diyà to atubangan to Diyus awos ma-ahà to sakit now dow magawang.” No paghipanow dan on, nangka-uli-an on man tibò kandan.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Na pagkita to sobu-uk to na-uli-an on kandin, nigpatipa-ulì kandin diyà ki Jesus aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus no nigpasalamat. Songobu-ukon dà kandin no nig-ulì aw pasalamat aw kandin iyan to taga-Samariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Naka-iling si Jesus to “Dow konà buwa no sampuù kow no na-uli-an? Ando-id pamandoog ton si-am no ka-otow.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Dì so-idi, taga-Samariya man, aw kandin dà to nigpa-ulì aw saya-sayà to Diyus.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Pig-ikagihan ni Jesus kan taga-Samariya no na-uli-an on to “Na, sakindog kad on aw ulì kad on su na-uli-an kad man su nigtu-u ka man kanak.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Na kandan no mgo Parisiyu, naman-usip kandan ki Jesus dow kagan-u to og-abut to pagsakup to Diyus. Nigtabak si Jesus to “To ogpunu-an to pagsakup to Diyus, konà ogkakita-an to mata to gi-otawan puli.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Konà ogka-iling to ‘Ahà ka su so-idid.’ Konà gayod ogka-iling to ‘Ahà ka, suyad on,’ su pagpunù to pagsakup to Diyus, nig-abut on dini iyu su diyad on to sood to otow agad wadà now kama-ani lagboy to nakasood on.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Na pagkaugoy-lugoy nigpanoysoy mandà si Jesus to mgo sinakupan din bahin to pag-abut to pagsakup to Diyus to ogkamotow-motawan on lagboy ogkakita-an. Kagi din to “To mahudi no adow, ogkaliyagan now on podon to ogpunù on to pagsakup to Tumutubus to Ka-otawan dì konà now pad ogkakita-an dì ogkatagadan now dà kanunoy.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Moydu-on og-iling iyu to ‘Ahà ka, suyad on to pigsakupan to Diyus.’ Dì konà kow ogtuman og-andiyà aw konà kow ogpasakup
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 su ko kanak on to umulì, konà now oglamanon su mapayag dà su angod to ogkiblat no kilat no ogpakatang-ow to binogdokan tibò to langit. Angod dà man to adow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Dì ogkalisodan a pad aw oyowi a to mgo kadongan ku.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ton kadodoog to ka-otawan natodu-on no timpu pad ni Noe no mangudlinay to Diyus, ogka-angod dà man to kadodoog to ka-otawan to umulì a dini no Tumutubus to Ka-otawan
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 su to ka-otawan natodu-on no wadà pad ugubi to kalibutan, iyan dà pighimu dan to kandan natungahan no ogko-on aw og-inom aw inasawahay agad hantod to namansood on kandan aw si Noe diyà to arka din. Pag-ugub to dagat, nangkaponas tibò to ka-otawan ton wadà mamakasood to arka.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 To mahudi no adow no ogsakup to Tumutubus to Ka-otawan, angod dà gayod to mgo timpu no katu-igan ni Lut su mgo ka-otawan, tinuman dan to katahanan to otow no pagko-on, pag-inom, pagboli, pagbaligyà, pagtanom, aw paghimu to baoy.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Dì adow to pagkali-us ni Lut to lunsud to Suduma, pig-abutan sikan no lunsud to logdog aw maliyab-liyab no asupri no niglikat to langit aw kangka-ubus to tibò no otow du-on.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Angod dà to adow to Tumutubus to Ka-otawan to lumogwà no ogpakatokow puli no ogpakado-ot to mgo otow no mangkado-ot.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Na kandà no timpu to otow no diyà to labas to baoy, konà din on ogka-ulì to katinguban din dì puli on ogpakalaguy kandin. Ko diyà kow to uma, konà kow on gayod ogpakapa-ulì diyà to baoy. Dì puli kow on ogpakalaguy nasì.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Konà now ogkalingawan to nadoog-doogan to asawa ni Lut no pagkalingì din to nali-usan din, dayun nigbauy kandin no tibu-uk no asin.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 To otow no ogpa-aagon din to kandin kinabuhì, ogkawada-an man nasì. Dì to otow no konà din ogpa-aagon to kinabuhì din, wadà ka-usabanan to mahudi no adow.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ognangonan ku iyu to matuman kan no kadukiloman no pag-abut to Tumutubus to Ka-otawan, ogkahuhulid pad to daduwa no ka-otow. Dì puli on ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 To ogbayu no og-a-asod, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 To daduwa diyà to uma, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Na to mgo pangabaga ni Jesus, namaka-ikagi kandan to “Ando-i Sir dapit to ogdo-og no banwa to innangon nu.” Impananglitan ni Jesus to intabak din no pig-iling to “Agad ando-i to nahaù, og-agad dà ogdagsà to kuligi su agad ando-i no otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.