Lucas 14

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, songo adow no konà no tigtatalabahu, diyà papaningugtuha si Jesus to baoy to songo punu-an to Parisiyu no songo panon to tinu-uhan. Pigbantayan kandin lagboy to ka-otawan.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Nakaba-ot du-on gayod to nasakit no otow no nigpanggub-ak to lawa din.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nig-usip si Jesus to mgo Parisiyu aw duma no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to “Dow tugutan kid to kasugu-an to tinu-uhan ta to pagdoyow to nasakit to adow no timpu no wadà talabahu?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Dì wadà nakatabak. Dayun pigdawat ni Jesus kan otow no nanggub-ak to lawa. Dayun na-uli-an aw pigpapa-ulì ni Jesus.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Na nig-ikagi si Jesus diyà to ka-otawan no nangkahimun du-on to “Ko ma-uugan kow to buhì now diyà to linow, ogkabutwà now dà dayun, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wadà ingkatabak dan.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na, na-indanan ni Jesus to pigpilì dà to mgo bisita to ogpa-ingkudan to talahudon. Dayun impananglitan din kandan no nig-iling to
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ko ogpaba-oton ka to pagsauhan, konà nu ogtuwanon to ogpa-ingkudan to talahudon, su dagow makaba-ot to labow pad ikow
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 aw sikan nigpa-andu-on iyu, ogdugukon ka aw ikagihi ka din to ‘Halin ka kani su moydu-on pad labow no ogpa-ingkudon ku kani,’ aw du-on ogkapa-inahan ka aw maka-ingkud diyà to masagkop.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ko ogpaba-oton kad on to pagsauhan, iyan ingkudi nu to masagkop no ingkudanan awos ko dumuguk to mgo tag-anak, og-ikagi diyà ikow to ‘Lagi, halin ka kani aw du-on ka to ingkudanan to mata-as.’ Kayan ogtahudon ka diyà to atubangan to kahan-ingan no diyà to pagsauhan.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì aw to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Na, nig-ikagi gayod si Jesus diyà to nigpaba-ot kandin to pagko-onan to “Ko oghimuhon now to pagko-onan dow pagbana-an, konà now ogpaba-oton to kadumahan now aw kasu-unan aw songo baoy now no datù su ko angod sikan, kandan, ogbaos iyu su ogkabayadan kow dan man.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Dì ko oghimuhon now to pagko-onan, ogpaba-oton now nasì to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing, aw mgo pungkù aw mgo podpod aw mgo pisok
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 aw kadoyawi kow to Diyus, su kandan, konà ogpakabaos. Dì ogkabaosan kow iyan ko ogpambuhayon to madoyow no mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Na songo otow no nakaba-ot kan no pagko-onan, nadinog din to inikagi ni Jesus aw ikagihi din to “Ah, ogkaliyag koy podon ko ogpakaba-ot koy to pagko-onan diyà to pigsakupan to Diyus.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Dì impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Moydu-on songo otow no nighimu to pagko-onan no dakoo aw mahan-ing to pigpamatawagan din podon.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 No pagkagotò to adow to pagko-onan, impamadokat din podon to sugu-onon din kan pigpamatawagan aw iyan impa-iling din diyà kandan to ‘Na, impadokat kow din kanak. Magagà kinow on su natibò on nahonat.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Dì namanbalibad tibò. To tugdow, nig-iling to ‘Pigboli kud to pasak, konà a ogpaka-andiyà. Og-aha-on ku pad to pasak. Puli on udasi to nigpatawag.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Nig-ikagi to duma to ‘Pigboli kud to sampuù no baka aw ka-antihi ku dà sikan. Puli on udasi to nigpatawag.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Nig-iling to duma pad to ‘Bayà koy pad hitu-un. Kaling man konà a ogpakatuman to ogba-ot.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Dayun nigpa-ulì to sugu-onon aw inangon din to mata-as din. Konad no langot to tagtu-un to pagko-onan. Pigsugù din mandà to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw pangandiya-i nu to agad ando-i no pighisubaa-subaan to kalasada to lunsud aw mgo daan aw pandokata to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing no otow, aw mgo pungkù, aw mgo pisok.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Natabak to sugu-onon din to ‘Natuman on Sir to insugù nu. Dì maluyow pad agad mahan-ing pad.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Nig-ikagi to tagtu-un to pagko-onan to ‘Na andiya-i pad mandà to kahilit-hilitan agad diyà to daan dow kalasada ko moy igpagkita nu, hinggata to ka-otawan awos maponù to baoy ku aw paba-ota to pagko-onan ku
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 su sikan mgo otow no pigpatawagan kud ikow, wadà ogpaka-anti to pagko-onan ku.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na no nang-anad si Jesus, nadumdumahan kandin to kahan-ingan. No nang-anad kandin, nig-iling kandin to
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ko ogpasakup kow kanak dì konà a now ogpa-aagon diyà to amoy now aw inoy now aw asawa now aw batà now aw mgo kasu-unan now, agad iyu no kinabuhì, konà ku gayod ogkasakup iyu.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 To otow no ogpasakup kanak, ogpakasunud ogpakati-ang to kandin kinurus no litukan to iglingow to kandin dà no natagonan no maogon su nasakup ku man kandin. Ko konà kow makasunud, konà ku iyu ogkasakup.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ko pananglitan, otow no oghimu to baoy, ogtugdow ogbilang pad to gastuhonon din
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 su dagow iyan dà mapongahan to pa-ukdangan, ogkasikawan kandin su puli on nakapahimu to baoy to wadà din ka-atom-atom to gastuhonon din no igù no igkaponga to baoy, aw ogkasawoy kandin to ka-otawan no ogpakakita aw kadugadi.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Ogpamang-iling kandan to ‘Pigpunu-an kan no otow to paghimu to baoy din, dì wadà kandin makaponga su buguk kandin to oghimu to baoy.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Na, ko pananglitan mandà moydu-on songo harì no ogpikii to pagpanuyù to duma no harì. Dì ogtugdow pad ogpagsukun to katu-unan din aw iling to ‘Dow makada-og ki buwa kandan no moy kawa-an no maan no sundau, matuu ita, sampuù ki dà no maan tibò.’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko domdom din no konà kandin ogpakada-og, ko madiyù pad to kablang dan, ogpa-andiya-on to harì to pigpatubus din aw pahusaya no awos malinawon.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kaling man ko ogpasakup kow kanak, ogka-oyowan now tibò to katu-unan. Ko konà, konà ku iyu ogkasakup.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Na, impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling kandin to “Na to asin, ogpakadoyow to sodà. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon tad to pagpapa-ulì to katam-isan to asin.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Wadad puus, agad abunu to pasak. Wadà ogpakasokod to asin ko iyan ogkawadà to nanam to asin. Ogka-oyowan tad puli. Na, indanan now to kalitukan to pig-ikagi ku.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.