Lucas 10
did (DID) vs VC
1 Na pigpilì ni Jesus to duma no mgo otow no kapitu-an aw tinagdaduwaha to pigpinpin su ogpa-unahon din su igpahina-at din kandan to mgo lunsud aw mgo banwa no imomo-ot din ogdatongan.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Na impananglitan din kandan no nig-iling to “Dakoo on to anihonon no nig-abut, dì to mgo otow no ogpaka-ani, ma-intok dà. Ogpangamuyù kow to tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ogpatubuson ku iyu to mgo otow no bugtì to mgo ginhawa su iyan ogka-angodan now to buhì no nalibongan to mamang.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Wadà ogdaahon now no kamuyut aw balutan aw sapatus. Konà kow ogsigkon to ogpagbaaw to agad intawa diyà to pangindanan su magagà to himuhonon now.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, og-ikagihan now pad to tagbaoy to ‘Mapanalanginan so-idi no baoy.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ko pagduma iyu to tagbaoy, ogdugangan now to panalangin diyà kandin. Dì ko konà kandin, ogpapa-uli-on now to panalangin now.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Konà kow oghinalin, bullug sobu-ukon dà to og-agpotan now. Ogko-onon now aw inoma to agad nokoy no ighonat su to mgo ogtalabahu, bayadanan kandan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Agad ando-i to og-abutan now no banwa, ogko-onon now to igkahonat iyu aw inoma now su iyu, ogbogayan kow man podon to igkabuhì now.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ogkangkadoyow now to nangkasakit du-on aw nangoni now kandan to ‘Madani on kani iyu to pagsakup to Diyus.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Dì ko umabut kow on to lunsud no konà kow dawaton, diyà kow to hibaakan aw ipasabut to ka-otawan no og-ilingon now to
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Agad abug no nigdokot to kobong noy, ogpadpadon noy on no pagpakilaa to wadà koy now dawata aw to kanami no impang-anad. Dì ogtagahon noy iyu to madani on podon kani iyu to pagsakup to Diyus.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na ognangonan ku iyu to sikan nadoogan to Suduma no lunsud natodu-on no na-ubus to logdog, kakampà dà. Dì to ogkadoogan to tibò no taga-lunsud no og-oyow iyu, malisod pad kandan iyan to mahudi on no adow.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Na iyu no taga-Kurasin, aboy kow. Aw iyu gayod no taga-Bitsayda, aboy kow, su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà now tu-uhi aw wadà now oyowi to paghimu now no mado-ot aw sosoo. Dì to mgo taga-Tiru aw mgo taga-Sidun natodu-on no dakoo to saà, nasosoan dan podon aw oyowi dan podon ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod to nakita-an now kunto-on aw ogpangabò dà kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw budbudi dan to abu to uu dan.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo otow, malisod kow pad iyan aw konà now iyan ogkatuwa-ay to igbaos iyu to saà now su dakoo to impatu-u no nakita-an now, dì matuu wadà kow sosoo.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Iyu gayod no taga-Kapirna-um, agad nakalabow kow diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow to hinibatan to pasak.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Na natapusan ni Jesus to pagtugun din diyà kan kapitu-an no ogpalibod-libodon no nig-ikagi kandin to “Na, to ogpaminog iyu, sikan angay ogpaminog kanak, aw to og-oyow iyu, og-oyow kanak aw og-oyow gayod to nigpa-andini kanak.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Na kan kapitu-an, pagkatuman dan to insugù ni Jesus no pigpalibod-libod to mgo banwa, namang-ulì on kandan diyà ki Jesus aw nignawnangonon kandan no namantutukhaway aw ikagi to “Sir, agad mgo busow, ogpakatuman man ko ogsugu-on noy ko oggamiton noy to ngadan nu, su kanami, nahinang koy nu man no tumutubus diyà to ka-otawan.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ho-o iyan, aw nakita-an kud on si Satanas no tagbayà ingkadogpak on no naka-angod to kilat no nigkiblat aw kagawang on kandin diyà to langit.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Na og-indanan now so-idi no kagi ku iyu. Pigbogayan ku iyu to kabogbogan to agad magi-okan now to ogpakalogot dì konà kow oglogoton, aw ogpakababow kow to kablang now, dì wadà oghalinan now.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Mangkuwan konà podon no sikan on to igkaliyag now su ogpakada-og kow to mgo busow. So-idi dà to angayan no tukhawanan now su nasulat on to ngadan now diyà to listahanan diyà to langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Na kandà no timpu si Jesus, pigpadaoyag kandin to Ispiritu Santu aw iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pighobongan nu to otow no madoyow to uu aw to nangkama-an no otow to impasabut nu bahin to pagsakup nu. Dì pigpakita nu nasì to mgo otow dà puli no wadà makatunga to ka-awangan su sikan to ikow pagbo-ot, Amoy.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 — ausente —
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Na nig-atubang si Jesus diyà kan mgo pangabaga din aw pantongopi to kagi no pig-iling to “Ogkaliyag kow su iyu, nakita-an now on to wadà kakita-i to mgo lagsoban to Diyus aw mgo harì agad pigpakagutgut dan podon no awos og-aha-on dì wadà dan sakpana. Nakadinog kow on gayod to dinogonon no wadà dan kadinog, agad pigpakagutgut dan podon no awos ogdinogon dì wadà dan gayod sakpana.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Na moydu-on songo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpangukdayogan su og-antihan din podon si Jesus. Nig-usip kandin to “Sir, amonu a buwa awos madawat kud to kinabuhì no konad ogkawadà.”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Nakatabak si Jesus to “Nokoy to pagpanginsabut nu to kasulatan bahin sikan no impangusip nu.”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nigtabak to mag-a-anad to kasugu-an to “Ogkalogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now tibò, aw oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Nig-iling si Jesus to “Hustu iyan to pig-ikagi nu, ogtumanon nu sikan no na-ikagi nu awos ogkabogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Dì sikan mag-a-anad, wadà kaliyag ko mahimu to ka-otawan to ing-usip din no wadà maka-igù. Kaling man naka-ikagi kandin to “Tùtu-u to pig-ikagi nu, dì intawa buwa lagboy to kapadihu ku.”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na impananglitan ni Jesus to intabak din no iniling din to “Songo otow no Hudiyu, niglikat to Hirusalim su oghipanow diyà to Hidiku no lunsud. No diyà pad to tongà-tongà to pangindanan, pigtulis kandin. Piglobasan kandin to tulisan aw bunai. Dayun pig-oyowan kandin no pakamatayon on podon.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Wadà dà kaugoy to pagkali-us to mgo tulisan, nakabayà on to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì pagkita din, nigpatitalipag to daan aw labayi din nasì kan otow no nakahibat.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Pagkaugoy-lugoy nakasudsud mandà to nabaya-an to songo pangabaga to mgo punu-an to tinu-uhan. No padatong din diyà topad kan otow, nigpatitalipag kandin aw labayi din mandà puli.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Pagkaugoy-lugoy nakasunù mandà nakabayà to songo otow no nigsakoy to kabayù no taga-Samariya no puli ogsawayon to mgo Hudiyu. Dì kandin, pagkita din du-on to otow no Hudiyu no nakahibat du-on to daan, pigka-atan din
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 aw andu-oni din. Pigtambaan din no piglamas to mapodos du-on to mgo palì din aw pigpatagdu-an din to lana aw bodboda din Davun pigpaluwan to taga-Samariya kan otow no Hudiyu diyà to kabayù din aw daaha din diyà to songo pa-abutanan aw alaga-i.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Na to sunù no adow imbogoy din to sampuù tag lima no sapì diyà kan tagtu-un to pa-abutanan aw ikagihi to ‘Ogpabantayan ku ikow to otow no napali-an. Ko sumubla to ogkagastu din, ogbayadan ku dà ikow ko umulì a dini.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Na sikan tatou no ka-otow no nakabayà du-on kan nalisodan no otow no napali-an, intawa lagboy to tùtu-u no kapadihu din.”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Nakatabak to mag-a-anad to “Sikan nigka-at kandin to tùtu-u no kapadihu din.” Naka-ikagi si Jesus to “Na, sunuda nu kandin.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na nigto-od si Jesus to panow din aw mgo sakup din padoog diyà to Hirusalim. Dì nighapit pad kandin diyà to Bitaniya no lunsud aw to nigpaponhik kandin to baoy, si Marta.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Moydu-on hadi din no iyan ngadan si Maria aw iyan dà talabahu din to ogpaminog to impang-anad ni Jesus.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Dì si Marta, nigsabaag pagpaminog din su mahan-ing to dawatonon din. Naduguk din si Jesus aw ka-ikagihi to “Wadà a nu buwa Sir ka-aha-i to sobu-ukon a no og-alagà to bisita no puli a pigpabay-anan to hadi ku to kanak dawatonon dini to baoy. Igaya kun kandin dini awos matabangan a.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Dì nigtabak si Jesus to “Marta, Marta, nokoy man no napook-pook ka to mahan-ing to dawatonon nu aw kasabaagan to pagpandagimon aw pagpang-alagà to mgo bisita.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Dì sikan labow pad tibò, napilì on ni Maria no sikan, ogpaminog kandin lagboy to impang-anad ku aw konà ku ogsapadan kandin.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.