João 9

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kandan si Jesus, no namanlikat kandan du-on to simbahan no labow du-on kan no lunsud no Hirusalim, nigpadayong on kandan aw nakita-an dan to otow no pisok likat to pagka-otow din.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 To mgo sakup ni Jesus, namaka-usip kandin to “Sir, nokoy to piglikatan to pagkapisok no ingkadongan to pagka-otow din. Intawa dapit to nakasaà, kandin dow ginikanan din.”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nakatabak si Jesus to “Konà man no saà din aw konà gayod to saà to ginikanan to nalikatan to pagkapisok din. Dì iyan ingkapisok din su awos du-on to makita-an to mgo otow to kabogbogan to Diyus no ogpakadoyow to pisok.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ogtuman ki to igpahinang ita to Diyus no nigpa-andini kanak su oghutoy ki pad su ma-awang pad. Dì madaas kid ogkasaklopan no wadad ogpakatalabahu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 No dini a pad to kalibutan, kanak to ilawan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 No ta-un to pag-ikagi ni Jesus, pig-iloban din to pasak aw gawgawa din hantod to nigsapuut to pasak. Dayun to intaplak din du-on to mata to pisok
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 aw ikagihi din to “Diyà kad on aw pamuwam-us ka to tubudan no padigusanan no pighingadanan to Siluwi.” Ko ita pa kalitukan sikan no ngadan to Impadaa. Na dayun nigtuman kandin to insugù ni Jesus aw pamuwam-us. To pagpati-ulì din, ogpakakita on.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Na to sumbaoy din aw duma no nama-an kandin no nigpalimus to sapì, namaka-ikagi to “Dow sikan iyan buwa to kanunoy nig-ingkud natodu-on no nigpalimus to sapì.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Moydu-on naka-iling to “Kandin iyan buwa.” Moydu-on gayod naka-iling to “Konà, dì to pag-ahà ta, ogpaka-angod-angod puli iyan.” Dì to pisok no na-uli-an on naka-iling to “Kanak iyan to pisok natodu-on.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 To mgo otow, naman-ikagi diyà to pisok to “Na-amonu no iyan to pagkapabayà to pagka-uli-i nu to pagkapisok nu.”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nakatabak kandin to “Ton otow no pighingadanan ki Jesus, nig-ilob du-on to pasak aw gawgawa din hantod to nigsapuut aw itaplak to mata ku aw sugu-a a din no nig-iling to ‘Diyà kad on to Siluwi no tubud aw pamuwam-us ka.’ Dayun nigtuman a to sugù aw du-on dayun a na-uli-an.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Namaka-usip to mgo otow to “Ando-id kunto-on ton no otow.” Nakatabak to otow no na-uli-an to pagkapisok din to “Indoy dow ando-id buwa.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dì kan otow no bayà pad natambaan ni Jesus to mata, pigdaa to mgo ka-otawan diyà to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 su natambaan man to mata din to adow to tigsisigkonay no pinabayà to intaplak ni Jesus to masapuut no pasak du-on to mata to otow no pisok.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 To mgo Parisiyu, pig-usab dan pig-usip to otow dow na-amonu to kandin pagka-uli-i. Sinudsud din to pag-ikagi to “Puli din man intaplak to masapuut no pasak kani to mata ku aw papamuwam-usa a aw dayun to na-uli-an a.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Moydu-on Parisiyu no naka-iling to “Sikan no otow, wadà likat to Diyus su wadà din tagoni to ig-okod ta bahin to adow no tigsisigkonay.” Dì moydu-on gayod nig-ikagi to “Dì ko sala-an sikan no otow, og-amonuhon man oghinang sikan no kaboonganan.” Kaling man to pagdomdom dan bahin ki Jesus, wadà katibuus.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dì to mgo Parisiyu, inusip mandà sikan otow no natambaan to “Na, no kandin to nakadoyow ikow, nokoy to pagdomdom nu bahin to kandin katondanan.” Nakatabak kandin to “Kandin, maglilikwaday to Diyus no lagsoban.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Dì sikan mgo Parisiyu, monang namantu-u to tùtu-u napisok iyan sikan no otow aw na-uli-an on no pigtawag dan pad to ginikanan din. Kayan pana kandan nigtu-u.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Pagkatawag to mgo Parisiyu to ginikanan din nig-ikagi kandan to “Dow anak now so-i? Dow ogkamatu-ud now to napisok kandin likat to pagka-otow din? Na-amonu man to pagkadoyow to mata din.”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Namakatabak to ginikanan to “Ogkamatu-ud noy to anak noy sikan no otow aw to pagkapisok din, likat pad to pagka-otow din.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Dì bahin to pagka-uli-i din, wadà koy kataga sikan. To nakadoyow to mata din, wadà koy gayod tibò kataga. Usipa now kandin kunto-on aw du-on kow on pudut to katagahanan now su kandin, moydu-on on pikii.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Na-iling to ginikanan to pagtabak su nahadok man ko magawang kandan to mgo Hudiyu to kahimunan to tinu-uhan dan su to mgo punu-an dan, nasusukunan dan on tahan to oggawangon dan to agad intawa no otow no ogmatu-ud to si Jesus, Imananan to Ka-otawan.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaling man na-iling to ginikanan to “Usipa now kandin aw du-on kow on pudut to katagahanan now su kandin, moydu-on on pikii.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na to ikaduwa no pagpang-usip to mgo Parisiyu kan otow no pisok, namang-iling kandan to “Nangon ka to atubangan to Diyus dow na-amonu to pagka-uli-i nu. Dì nama-anan noy to sala-an sikan no otow.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Natabak to otow to “Ko sala-an pa dow konà, wadà ku man kama-ani. Dì moydu-on sobu-uk no kanak nama-anan su agad pisok a dì kunto-on no na-uli-an ad, ogpakakita ad man.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Nigsingka-ikagi kandan to “Pig-amonu to pagtambaa din to ingka-uli-i nu.”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nakatabak to pisok, “Pignangonan kud on iyu, dì wadà kow tu-u. Nokoy man no og-usip kow pad mandà. Dow ogpasakup kow buwa gayod ki Jesus?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dì pig-ina-ina dan kandin aw ikagi gayod to “Na ikow to sakup din. Dì kanami, sakup koy ni Moises
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 su nama-anan noy lagboy to Diyus, nigpag-atubang ki Moises to pag-ikagi. Dì sikan no otow, wadà noy kama-ani dow ando-i to piglikatan din.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 To otow no na-uli-an on to pagkapisok din, naka-ikagi kandin to “Naboong-boongan kud iyu su wadà now kandin kama-ani dow ando-i to piglikatan din dì matuu nama-anan now to kandin to nakadoyow to mata ku.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nama-anan ta man iyan tibò to konà ogpaminogon to Diyus to igpanawag-tawag to otow no sala-an. Dì to ogtahud to Diyus aw ogtuman to pagbo-ot din, ogpaminogon din to ogpamuyu-on dan.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Likat to pagbotad so-idi kalibutan ko moydu-on nakadoyow to mata to pisok likat to pagka-otow din, wadà ta aligbat kadinog.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ko wadà makalikat to Diyus sikan no otow, wadà kaboonganan no ogkahimu din podon.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Namaka-ikagi to mgo Parisiyu to “Saà to otow to piglikatan to pagkapisok nu no ingkadongan nu. Na nokoy to iglangub nu to og-anad kanami.” Dayun du-on pigpagawang kan pisok no na-uli-an on du-on to kahimunanan to tinu-uhan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Na pagkadinog ni Jesus to nagawang to kahimunanan to pisok no na-uli-an din, pigpanganap din aw pagkita din pig-usip din to “Ikow, ogpasakup ka to Tumutubus to Ka-otawan?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Naka-ikagi kandin to “Nangoni a Sir dow intawa otawa sikan pig-ikagi nu su awos ogpakapasakup a kandin.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kagi ni Jesus to “Nakita-an nud on man kandin su to nigpagbaaw ikow kunto-on, sikan iyan.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kagi to otow no na-uli-an on to pagkapisok to “Sir, nigtu-u a aw ogpasakup a ikow.” Dayun nig-ampù kandin ki Jesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nig-ikagi si Jesus to “Iyan ing-andini ku to kalibutan su awos mahimu a no oglikatan to paghibugtì to mgo otow, awos sikan nahimu no konà ogpakakita, ogkahimu dà no ogpakakita, aw sikan no intobo-ot dan dow ogpakakita on kandan, ogkahimu no ogkapisok.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Moydu-on Parisiyu no namakadani ki Jesus, namakadinog to pig-ikagi din aw du-on namaka-ikagi kandan, “Dow pighinang koy nu gayod no pisok?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Natabak ni Jesus, “Ko nasì tahan kow podon pisok, wadà podon saà now. Dì mano pig-ikagi now to ‘Ogpakakita koy dà,’ pigdokotan kow nasì to saà.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.