João 6
did (DID) vs NVT
1 Na kandan si Jesus, namantalipag to Galiliya no dagat no pighingadanan gayod to Tibiriyas no dagat.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Puli dà nahinhinà nakita-an ni Jesus kan kahan-ingan no otow no nakadatong gayod du-on su namanlupug kandan. Pagkita ni Jesus, nig-ikagi kandin diyà ki Felipe to “Ando-i kid buwa to ogboli to igpako-on ta kandan.”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Na iyan ing-usip din ki Felipe sikan su awos mabogayan din to pa-antihan dow masaligan kandin ni Felipe to pag-aun agad si Jesus, tahan din on nama-anan dow nokoy to oghimuhon din.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nakatabak si Felipe to “Konà buwa no litos to agad songo maan ko igboli ta to agad pannawà-nawa-on to paghandug.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Na si Andres no su-un ni Simon Pedro no sakup gayod ni Jesus, naka-ikagi to
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Moydu-on batà no moy lima no bu-uk no paan no sibada to pighimuhan aw daduwa no bu-uk no isdà no pigdaa din no ba-aw. Dì konà no litos su lagboy on to kahan-ing to otow.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Dì nig-ikagi si Jesus, “Na, pama-ingkuda now on kan mgo otow.” Dayun namang-ingkud kandan du-on su litos no ogka-ingkudan su masagkop no bagnot du-on. To kalukosan, mgo lima no maan. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Na pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamat kandin. Pigpamaduhuu din kan mgo sakup din diyà to kahan-ingan no namang-ingkud. Insunù din to pagpahandug to isdà. Dayun namango-on to ka-otawan no puli dan binungku-an to pagko-on.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No nangkahantoy on kandan, nig-ikagi si Jesus to “Na, oghimunon now to nasamà awos wadà ogka-uwakan.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Dayun pighimun dan to nasamà aw sampuù tag duwa no ka-bangkow to natagu-an pad to paan no sibada.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Na pagkita to mgo otow sikan no kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigka-inikagihay to “Maglilikwaday na-an kandin to Diyus no og-imanon na to og-andini ita no Imananan to Ka-otawan.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Dì si Jesus, nama-anan din dà to imomo-ot dan on ogpakalayason ogpakahimuhon podon kandin no harì dan du-on. Dì puli on niglunus kandin du-on to nahimun no mgo otow aw hipanow no oggomow to untud.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Na pagkahapun no nali-usan ni Jesus to mgo pangabaga din, diyà padoog kandan to boyboy to dagat
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 aw pamanluwan kandan to sakayan aw ituud dan to sakayan su ogtalipag kandan to dagat su diyà podon to Kapirna-um no lunsud to ogdoogan dan. Pigsakap kandan to kasaklopan no pagsakoy dan aw wadà dan pad katuuy si Jesus su wadà pad si Jesus makapagtagbu kandan.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Na du-on nigpamawbakuud to dagat su nigsabod to kamag no mabogbog.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 No onom on dow lima no kilumitru to nabogsayan dan, tinakin nakita-an dan du-on si Jesus no nighipanow du-on du-on to babow to dagat no ogduguk du-on to sakayan dan. Lagboy nangkahadok kandan,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Du-on nangkaliyag kandan aw paluwana dan si Jesus. Pagkaluwan ni Jesus puli on nahigpat kandan to nigdatong diyà to ogdoogan dan.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Na pagdatong to kahan-ingan no otow diyà dihipag, nakita-an dan si Jesus du-on. Pig-usip dan si Jesus to “Sir, na-amonu man to pagka-andini nu.”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Nakatabak si Jesus to “So-idi iyan, nama-anan kud tahan dow nokoy to pagpanganap now kanak. Iyan impanganap now kanak su nakakita kow to ogka-amu a to ogpako-on iyu aw kangkaliyag kow to kaboonganan bahin to pagpako-on kud iyu su puli now man pigbungku-an to pagko-on. Dì wadà a now panganapa no awos iyan madaagan now to kalitukan to kaboonganan no pighimu ku.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Dì konà kow lagboy ogpa-awos to pagpangahà to igkabuhì now dini to babow su ogkadunut dà. Dì ogpa-aag-aagon now podon nasì to igkabuhì to kinabuhì now no konad ogkawadà, no igbogoy ku no Tumutubus to Ka-otawan, su pigmatu-ud to Diyus no Amoy to kanak katondanan no ogpakabogoy sikan.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Namaka-usip kandan to “Nokoy to oghimuhon noy no awos ogka-uyunan koy to Diyus.”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi to ogkahimu now no ogka-uyunan to Diyus ko ogtu-u kow kanak no pigpa-andini din. Sikan to lagboy ogka-uyunan din.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nigsingka-ikagi kandan to “Ko ikow tùtu-u ka no Imananan to Ka-otawan, nokoy to kaboonganan no oghimuhon nu pad no igpakita nu to ka-otawan awos matu-uhan noy to kagi nu.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Na si Moises, wadà makapadakoo to ogkako-on diyà to kahanongan no banwa, dì pigpako-on din diyà to ka-aw-apu-an ta to mana no maga-agloy dà to kanawà no niglikat diyà to langit, su nasulat on no pig-iling to ‘Kandin, impako-on din to mgo otow to ko-onon no likat diyà to langit.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Nig-iling si Jesus to “Dì so-idi iyan. Konà no si Moises to nigbogoy to ingkabuhì diyà to ka-aw-apu-an ta natodu-on su Diyus man iyan. Aw Diyus dà to ogbogoy iyu to tùtu-u no igkabuhì no niglikat diyà to langit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Su igkabuhì no niglikat diyà to Diyus, diyà to langit to ogpu-un aw sikan to igkabuhì to mgo otow dini to babow to pasak aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nigsingka-ikagi kandan to “Sir, bogayi koy nu podon sikan kanunoy.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Naka-ikagi si Jesus to “Kanak to igkabuhì to mgo otow no konad ogkawadà. To ogpasakup kanak, konà ogbontason. To ogsalig kanak, konà oglanggahan.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Dì iyu, angod dà to pignangonan ku iyu, su nakita-an now on to ingkamatu-ud to kanak katondanan, dì wadà now tu-uhi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tibò no otow no imbogoy kanak to Diyus, ogpakapa-agad ogpakapasakup kanak. To ogpasakup kanak, konà ku oggawangon to atubangan ku
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 su iyan ing-andini ku su ogtumanon ku to pagbo-ot to Diyus no nigpa-andini kanak no niglikat diyà to langit. Konà a puli ogtubuk-tubuk ogtuman to kanak dà no pagbo-ot.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Pigbo-otan kan nigpa-andini kanak to wadà ogboongon ku no sakup no ingkabogoy din on kanak. Dì ogpambuhayon ku dà kandan nasì to mahudi no adow aw tuusa.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Sikan to pagbo-ot to Amoy ku. To ogkilaa to Anak to Diyus aw pasakup kandin, ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà aw ogbuhayon ku dà to lawa din to mahudi no adow aw tuusa.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Na sikan mgo Hudiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan, nigka-inusipay kandan bahin ki Jesus no nigminus su nig-ikagi kandin to “Kanak no niglikat to langit to igkabuhì to mgo otow dini.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nigka-inusipay kandan no nigminus to “Dow konà buwa no anak ni Jose sikan no otow? Ah, nama-anan ta dà man iyan dow ando-i makalikat to kandin ginikanan. Nokoy man buwa no pig-ikagi din to ‘Langit to piglikatan ku.’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Na nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no nig-inusipay kow angod sikan no pagminus now.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Agad intawa no otow, monang ogpaka-andini kanak aw pasakup kanak ko ogpa-andinihon kandin to Amoy ku no nigpa-andini kanak, aw kan no otow, ogbuhayon ku to mahudi no adow.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Na, nasulat on du-on to kasulatan to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din natodu-on no pig-iling to ‘Tibò to ogpasakup to Diyus, og-anadon din.’ Na to otow no nakadinog to kagi to Diyus aw anada to Amoy ku, ogpakapa-agad no ogpakapasakup kanak.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Konà no kalitukan to kagi ku to moydu-on nakakita to Diyus, su iyan dà nakakita to Diyus no otow to niglikat kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “So-idi iyan, to otow no nigtu-u kanak aw pasakup, nadawat din on to kinabuhì no konad ogkawadà.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kanak to igkabuhì to kinabuhì to otow no konad ogkawadà.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Mgo ka-aw-apu-an ta, agad nakako-on on kan maga-agloy dà no mana no niglikat diyà to langit natodu-on, dì kandan, wadà pantuusa. Dì nasì on nangkamatoy kandan tibò.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Dì ingkanangon kud on iyu bahin to tùtu-u no igkabuhì no niglikat diyà to langit. Ko ko-onon now sikan, konà ogkawadà to tùtu-u no kinabuhì now
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 su kanak man sikan igkabuhì no niglikat diyà to langit. Ko ogpasoodon to otow sikan no igkabuhì, konad ogkawadà to kinabuhì din. Sikan gayod igkabuhì no igbogoy ku diyà to mgo otow dini to kalibutan, kanak lawa awos ogkabuhì dà kandan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Na to tawoy on kan no pig-ikagi ni Jesus to mabogbog no pag-a-asuy-asuy to mgo Hudiyu aw nigka-inusipay kandan to “Amonuhon man to pagpako-on ita sikan otow to lawa din dà man buwa.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Pig-ikagi ni Jesus to “Indanan now lagboy so-idi. Konà kow ogkabogayan to kinabuhi no konad ogkawadà ko konà kow pad makako-on to lawa ku aw maka-inom kow to langosa ku no Tumutubus to Ka-otawan.”
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Napa-atubangan ni Jesus to pagpakimatoy din ita no nig-iling kandin to “Na to otow no ogko-on to lawa ku aw inom to langosa ku no iyan nalitukan to og-uyun to kanak to ogpakatubus no ogpakamatoy to kandin mgo saà, ogka-otow on kandin ogka-usab no konad ogkawadà aw to mahudi no adow ogbuhayon ku to lawa din
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 su lawa ku, tùtu-u no igkabuhì to otow, aw langosa ku, tùtu-u no inomon.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aw to otow no ogko-on to lawa ku aw inom to langosa ku, ogkahimu no ogkasobu-uk koy dà. Kandà no kinabuhì noy.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Amoy ku no nigpa-andini kanak to piglikatan to kinabuhì ku no konad ogkawadà. Aw to ogko-on to lawa ku, angod dà su ogbuhayon ku su natitibò koy on man.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Sikan no lawa ku to tùtu-u no ko-onon no niglikat diyà to langit. Dì konà no angod to nako-on to ka-aw-apu-an ta natodu-on su nangkamatoy dà man kandan tibò. Dì to ogko-on sikan no ko-onon no ingkanangon ku iyu, ogbuhayon kandin aw tuusa to konad ogkawadà.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Sikan to impang-anad ni Jesus diyà to simbahan no diyà to Kapirna-um no lunsud.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dì mahan-ing no sakup din no namakadinog sikan no impang-anad din diyà to simbahan bahin to tùtu-u no igkabuhì to otow, naboong-boongan dan aw nigsingka-ikagi to “Malisod iyan sikan no impang-anad. Konà ki ogpaminog sikan.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Dì si Jesus, nama-anan din on to pagminus dan aw ikagi kandin to “Nokoy man no naboong-boongan now kan no impang-anad ku aw igkabungkù now on buwa sikan to pagtu-u now.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Nokoy buwa to ogka-ikagi now ko makita-an now on to Tumutubus to Ka-otawan no ogkabayow diyà to langit no piglikatan din.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ispiritu Santu dà to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Dì no na-otow ki, ko lawa ta dà puli podon to nahimu, wadà puus su kaung dà puli to lawa. To kagi ku iyu, sikan to oglikatan to kinabuhì now no konad ogkawadà no igkabogoy to Ispiritu Santu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Dì moydu-on kani iyu no konà no tùtu-u to pagpasakup dan kanak.” Iyan ingka-ikagi ni Jesus sikan su nama-anan din tahan dow intawa to wadà tu-u no otow diyà kandin aw intawa to ogbaligyà no otow kandin,
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 aw ikagi kandin to “Kaling man nignangon a iyu to wadà otow no ogpakapasakup dini kanak ko konà no Diyus no Amoy to og-allad kandin dini kanak.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Na kandà no adow no ingkaboong-boong on to mgo ka-otawan sikan no impang-anad ni Jesus, mahan-ing to nakabungkù to pagtu-u dan aw oyow kandan to ogpagduma kandin.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kaling pig-usip ni Jesus tibò kan sampuù tag duwa no pangabaga din to “Na iyu, dow lumuwat kow gayod kanak?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nakatabak si Simon Pedro to “Ando-i koy man to ogdoog Sir, su ikow dà man to piglikatan to kagi no ogpakabogoy to kinabuhì no konad ogkawadà.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nigtu-u koy ikow aw kama-ani noy to ikow to otow no wadà saà no pighimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nig-ikagi si Jesus to “Pinilì kud on iyu tibò, dì sobu-uk iyu no nasakup ni Satanas.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Si Judas iyan no anak ni Simon Iskariyuti to napa-atubangan ni Jesus to kagi din, su si Judas to ogbaligyà kandin.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.