João 5

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, naman-andiyà kandan si Jesus to Hirusalim su ogpamanba-ot to hinang to mgo Hudiyu.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na du-on to dani to li-otanan to mgo buhì no karniru, makabotang to padigusanan no pighingadanan to Bitsata to Hinibriyu pa no inikagihan. Moydu-on lima no baoy no saunganan no namakalibong du-on to padigusanan.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ogkahibat-hibatan to kahan-ingan no nangkasakit no mgo pisok, mgo pungkù, aw mgo pawing aw mgo pulid, su ogpamantagad-tagad kandan
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 to diwata to Diyus no ogbunsud aw pa-alimbuwaanga din to wohig. Ko og-alimbuwaang on to wohig, to otow no ogpaka-una ogtogkad du-on kan no wohig, sikan to ogka-uli-an to sakit no agad nokoy.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na du-on moydu-on kanunoy on nakahibat-hibat no nasakit to sood to katlu-an on aw wau no tu-ig.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Na si Jesus, nakita-an din sikan otow aw kama-ani din to naugoy on to pagkasakit din. Nig-ikagi si Jesus to “Dow ogkaliyag ka ko ma-uli-an ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nigtabak kandin to “Ho-o podon Sir. Dì wadà otow no ogpakagaboy kanak awos a makatogkad du-on to wohig. Ko ogduguk a podon du-on to wohig ogka-unahan ad to duma aw katogkad on.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kagi ni Jesus to “Agad on man, dì bangun kad on aw daaha to hikam nu aw hipanow kad on.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Na na-uli-an on kandin aw hipanow on no pigdaa din to hikam din.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 aw to punu-an to Hudiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan, namakakita kandan to pigdaa din on to hikam din. Naka-usip kandan to “Nokoy man to indaa nu to hikam nu to adow no konà no tigtatalabahu, su ing-okod ita to tinu-uhan ta.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Dì to otow no na-uli-an on to sakit, naka-iling kandin to “Sikan otow no nakadoyow kanak, iyan ing-ikagi din puli kanak to ‘Daaha to hikam nu aw hipanow kad on.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Naka-ikagi kandan to “Intawa buwa sikan no otawa no niglangub nigsugù ikow to igpadaa to hikam nu aw sugu-a ka to hipanow kad on.”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Sikan otow no na-uli-an on, wadà din kama-ani dow intawa to ngadan to nakadoyow kandin su wadad maka-usip kandin su mahan-ing no otow no nadasok aw puli on pigboong si Jesus du-on to kahan-ingan.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Na pigpanganap ni Jesus to otow no piggawangan din to sakit aw diyà din on kakita-i to simbahan. Pagkakita din, nig-ikagi kandin to “Na kunto-on no na-uli-an kad on, konà nud og-uli-on to mado-ot su dagow ko sumubla pad to kalisodan nu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Dayun nighipanow on to otow no pigtambaan ni Jesus aw nangoni din to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu to si Jesus to nakadoyow kandin.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Iyan impahadat dan ki Jesus su nakalapas kandin to kandan dà no tinu-uhan su nakadoyow kandin to masakiton to adow no konà no tigtatalabahu.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pig-usip dan si Jesus dow nokoy to inlangub din to pagpanambaa to adow no konà no tigtatalabahu, aw makatabak kandin to “Na to Diyus no Amoy ku, ogtuman kanunoy to kandin ogbo-otan no agad nokoy no adow. Ogpakasunud a dà kandin su ogpakatuman a gayod to pagbo-ot din to agad nokoy no adow.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Na pigpakapa-omotan to mgo punu-an to mgo Hudiyu to pagpanganap to igkagawang dan kandin su wadà kandin makaduma to kandan tinu-uhan bahin to adow no konà no tigtatalabahu. Intobo-ot dan on dow napa-inahan din to Diyus no Amoy su nigpagsokod kandin to Diyus su pighimu ni Jesus to Diyus no Amoy din dì wadà dan sikan tu-uhi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kaling man nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “So-idi iyan, to Anak, wadà ogkahinang din ko ogtubuk-tubuk kandin. Agad nokoy to ogkakita-an to Anak no pighimu to Amoy diyà to langit, iyan gayod ogkahimu to Anak dini to pasak,
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 su tukhawanan to Diyus to Anak din aw igpa-ahà din to Anak to pighimu din tibò. Na mabogbog pad to igpakita din kandin no igpahimu din su awos maboong-boongan now.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ogbuhayon to Diyus no Amoy to nangkamatoy aw bayawa aw pa-ugpa-a din kandan diyà to banwa no wadà kamatayon. Angod dà gayod to oghimuhon to Anak, su ogpa-ugpa-on din to ogpili-on din diyà to banwa no wadà kamatayon.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Diyus no Amoy, wadà ogbo-otan din to mahudi on no adow ko konà no Anak din to ogpabaya-an din. Iyan ogpabo-oton din to Anak din
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 su awos masosokod to pagtahud to mgo otow to Diyus no Amoy aw Diyus gayod no Anak. To otow no konà ogtahud to Anak to Diyus, konà dan gayod ogkatahudan to Amoy no nigpa-andini to Anak din.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “So-idi iyan, to otow no ogpaminog to kagi ku aw tu-u to Diyus no nigpa-andini kanak, moydu-on on kinabuhì din no konad ogkawadà. Konà ogpagawangon kandin du-on to atubangan to Diyus su nakalibwas on to pagsakup to kamatayon, dì ogpaka-ugpà nasì kanunoy diyà to atubangan to Diyus su nabogayan on to kinabuhì no konad ogkawadà, su agad kandin natodu-on angod to namatoy dì pigbuhoy on man kandin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “So-idi iyan gayod, iyu no angod to mgo otow no nangkamatoy, ogkagotò to adow no ogpakadinog to igsugù to Anak to Diyus. To ogpaminog to sugù din, ogbuhayon aw moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Diyus to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu gayod to Diyus to Anak din no oglikatan to kinabuhì to mgo otow no konad ogkawadà.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Pigbogayan to Diyus gayod kan Anak din to kabogbogan to ogpakabo-ot to mgo otow su nahimu man gayod no Tumutubus to Ka-otawan.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Konà kow ogkaboong-boong to ignangon ku iyu su moydu-on adow no ogkagotò no ogkadinog to sugù ku no ogmadmadon ku diyà to mgo nangkamatoy no otow aw ogpakalogwà kandan du-on to pigpanlobongan.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 To madoyow to hinang, ogpambuhayon aw pantuusa aw ogpaka-ugpà diyà to atubangan to Diyus. Dì to mado-ot to hinang, ogpambuhayon dà gayod dì konà ogtuuson, dì ogpakagawang dà diyà to atubangan to Diyus, aw kanunoy dan ogkahibatan to saà dan.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Na kanak, konà a oglangub ogtuman to pagbo-ot to Diyus no ogtubukan ku to kanak dà no kabogbogan. Ogpagdumahan ku dà to pagbo-ot din no Amoy ku aw to impadinog din kanak. Madoyow to pagbo-ot ku su konà a puli no ogpalabow-labow, su tu-ud ku to ogtumanon ku to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku no nigpa-andini kanak.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Na ko kanak to ogmatu-ud to pigpa-andini a to Diyus, konà no ogkatu-uhan to Diyus to iyan nigpa-andini kanak.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dì moydu-on ogmatu-ud, aw nama-anan ku dà man iyan to lagboy tùtu-u to ingkanangon din su Diyus man kandin.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Moydu-on gayod pigpapangintaga now diyà ki Juan bahin kanak aw kamatu-ud din mandà to tùtu-u iyan no pigpa-andini a to Diyus.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konà ku dà ogkasaligan to pagmatu-ud to otow. Dì mano otow to ogsaligan now to pagmatu-ud, igpadomdom ku iyu to ingkanangon ni Juan awos ogkatu-uhan now aw katabangi kow to Diyus aw konà kow ogpagawangon du-on to atubangan din.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Si Juan, iyan ogka-angodan din to ilawan no og-andidiyow su pigpapayagan kow din to pagsabut din bahin to impang-anad din. To so lingonngon naliyagan now aw tukhawi to kandin pagbandog.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dì kanak, mabogbog pad to pagmatu-ud ku diyà sikan pagmatu-ud ni Juan bahin to kanak katondanan su sikan impahinang to Diyus kanak, iyan man nahimu kud on. To nahimu kud on, naka-apid gayod to nigpa-andini kanak no Diyus no Amoy.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Diyus no Amoy no nigpa-andini kanak, iyan nigmatu-ud lagboy to kanak katondanan. Konà now ogkadinog ko og-ikagi kandin. Konà now gayod ogkakita-an to lawa din.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Na agaw man wadà kow tu-u kanak no otow no pina-andini to Diyus su wadà now pasooda lagboy to kagi din diyà to ginhawahan now.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Kanak, konà a dà ogpakapa-uyun to otow.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Dì iyu, ogpakapa-uyun kow nasì to otow su wadà kow ka-uyuni to Diyus su wadà now kalogoni kandin su nama-anan ku dà dow nokoy to nakasood to ginhawahan now.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iyan ing-andini ku su ogtubus a to Amoy ku su pigbogayan a to kabogbogan din. Dì wadà kow pasakup kanak. Dì ko ogpaka-andini to duma no ogdangon to kandin dà no ogsakupan, ogpasakup kow dà kandin nasì.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Amonuhon man to pagpasakup now to Diyus su ogpa-u-uyunay kow dà man no tumaag otow. Dì matuu konà kow on ogmina-uyun to Diyus.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Konà now ogkadomdoman to kanak to ogdikalamu iyu diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku to mahudi no adow, su ki Moises dà no kasugu-an no kunon kun pigpakasaligan now, dì sikan on nasì to ogpakabogoy iyu to saà diyà to atubangan to Diyus.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ko tumu-u kow to ki Moises no kasulatan, ogtu-u kow podon gayod kanak su kandin man to nigsulat bahin kanak.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Dì mano wadà now tu-uhi to kasulatan ni Moises, og-amonuhon now man gayod to pagtu-u now to kagi ku iyu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.