João 4
did (DID) vs ACF
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Dì nakabayà kandan si Jesus to Samariya no prubinsiya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na, no ma-ugtu to soga nakadatong kandan diyà to tawoy to Sikar no songo lunsud du-on to Samariya no madani-dani dà to pasak no imbogoy ni Jacob diyà to anak din no si Jose.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nig-ikagi to buyag to “Nokoy man. Naboong-boongan ku ikow su ikow, Hudiyu ka man no otow, dì ogpamuyù ka to wohig kanak, no kanak, taga-Samariya a man.” Na to mgo Hudiyu aw mgo taga-Samariya, konà tahan ogkasosood.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Kagi ni Jesus to “Agad nabuyù kud on to wohig no ogkaliyagan ku no og-inomon, dì ko nama-anan nud on pa podon dow nokoy to igkabogoy to Diyus aw dow intawa a no nigpagbaaw ikow, ogpabogoy ka podon nasì kanak to ogtubud no wohig no makagbuhoy no igka-usab to ginhawa nu aw igtuusa nud to mahudi no adow.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Naka-ikagi to buyag to “Dì wadà igsauk nu Sir, aw madaom. Ando-i nu sauka no wohig no ogtubud no makagbuhoy.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Konà ka buwa no labow pad to apù ta no si Jacob no nigbogoy kanami so-idi no saukan no litos kandan aw apù ta no si Jacob natodu-on aw mgo kabuhi-an din.”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Nakatabak si Jesus to “To otow no og-inom so-idi no wohig, oglanggahan nasì.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Dì to og-inom to wohig no igbogoy ku no makagbuhoy, konad oglanggahan. To wohig no igbogoy ku, ogkahimu no tubud no og-ugwak no iyan ogkapanggadan to banwa no wadà kamatayon.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Naka-ikagi to buyag to “Sir, bogayi a nu sikan no wohig awos konà ad oglanggahan aw konà ad maka-aboy makasauk kani.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Na nig-iling si Jesus to “Na, pa-andiniha to bana nu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Naka-ikagi to buyag to “Wadà bana ku.” Nig-ikagi si Jesus to “Tùtu-u iyan no wadà bana nu.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Dì ikow, na-inagpotan kad on to lima no lukos. To nig-agpot gayod ikow kunto-on, puli nu dà binana-bana sikan. Tùtu-u iyan to na-ikagi nu.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Naka-ikagi to buyag to “Aw, lagsoban ka na-an Sir.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Na, to kanami ka-aw-apu-an, kani so-idi untud ampu-anan dan, dì iyu no Hudiyu, ogmatu-udon now to Hirusalim podon to ampu-anan to mgo otow.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Naka-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku ikow to moydu-on adow no ogkagotò to konà ogka-ampu-an to Diyus diyà to Hirusalim aw so-idi no untud gayod.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Na to pag-ampù now to Diyus likat pad to ka-aw-apu-an now, konà no litos, su wadà dan tibo-i uyuni to kasulatan to Diyus. Dì to pag-ampù noy no mgo Hudiyu, litos su tibò on na-uyunan noy aw kanami no Hudiyu to piglikatan to Imananan to Ka-otawan.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Dì imomo-ot on ampu-anan to Diyus no Amoy to ginhawahan to mgo sakup din su ko umampù kandan, to kagi dan ogkadumahan to ginhawa dan su sikan iyan to tùtu-u no pag-ampù. Ogpanganap to Diyus to otow no angod kan no pag-ampù kandin.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diyus, katuusan man kandin. Kaling man og-ampù ki to Diyus no ogkadumahan pad to ginhawa no wadà paghisabaag su sikan to tùtu-u no pag-ampù to Diyus.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Naka-ikagi to buyag to “Nama-anan ku to og-andini to Imananan to Ka-otawan no pighingadanan gayod to Kristu. Pagdatong din, ogpasabuton kinow din tibò.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no nigpagbaaw ikow, Imananan a to Ka-otawan.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na namang-ulì on to mgo sakup ni Jesus no nata-unan to pagbabaaw dan pad aw kaboong-boong kandan su nigpagbaaw si Jesus to buyag. Dì wadà naka-usip to buyag to “Dow nokoy to tu-ud nu.” Wadà gayod naka-usip ki Jesus to “Nokoy man no nigpa gbaaw ka to buyag dà.”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Dayun na-oyowan to buyag to pigsung-oy din no wohig aw makapa-ulì diyà to lunsud. Pignangonan din to mgo taga-lunsud to
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Duma kow kanak. Og-alladan ku iyu diyà to otow no nignangon kanak to nahimu ku tibò. Dow konà buwa no Imananan to Ka-otawan sikan?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Dayun namanlikat on kandan aw padoog diyà ki Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Na og-uli-on tad to tutuwanon kandan aw ki Jesus. Pighinggat podon si Jesus to mgo sakup din to ogko-on su nakaboli on kandan to ogkako-on diyà to lunsud. Kagi dan to “Ogko-on kid Sir.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Dì naka-iling si Jesus to “Moydu-on ingkabuhì ku no wadà now kama-ani.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nigka-inusipay to mgo sakup to “Ando-i buwa makako-on kandin.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Nig-ikagi si Jesus to “Ogpa-aag-aagon ku to pagtuman to pagbo-ot to Diyus. Konà ku ogpa-aag-aagon to igkabuhì to lawa ku puli. To pagtuman ku to pagbo-ot to Diyus, aw kaponga to igpahinang din kanak, sikan to angay sodà ku no tùtu-u no igkabuhì ku su sikan to ingka-andini ku to pasak.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Na, ko og-usipon ku iyu to ‘Pila pad no buwan to pag-abut to tanom kani,’ iyan igtabak now to ‘Upat pad buwa no buwan kayan og-abut to tanom.’ Dì iyan ogkanangon ku iyu to nig-abut on iyan su nangkatonggò on, anihonon on man. Ahà kow dà.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 To mgo og-ani, moydu-on ogkadawat dan no bayad no konà ogkawadà aw to mahudi no adow, ogkalabot kandan to nig-odok aw ogpamantukhow tibò kandan, sikan og-odok aw sikan og-ani
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 awos matuman to ikagihonon no pig-iling to ‘Moydu-on og-odok, moydu-on gayod og-ani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Igpa-ani ku iyu sikan wadà now ka-uyamu. Bugtì to nig-uyamu. Ogkalabot kow to nig-odok su mahan-ing natodu-on to nigpang-anad to kagi to Diyus no intag-an no natuman on kunto-on no tig-a-anihay on.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, og-uli-on tad to mgo taga-Samariya no namang-andiyà ki Jesus. Mahan-ing kandan no namantu-u ki Jesus su ingkanangon kandan to buyag no natag-anan ni Jesus to tibò no nabayà-baya-an to buyag, su na-ikagi to buyag to “Natag-anan din to nahimu ku tibò no mado-ot natodu-on.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Na pagdatong kan mgo taga-Samariya diyà ki Jesus pigpangamuyù dan to ogpa-agpoton dan si Jesus du-on to kandan no banwa. Nig-uyun on si Jesus aw agpot du-on to daduwa dà no adow.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na pagdinog to taga-lunsud to innangon ni Jesus, nigdugang pad to kahan-ing to nigtu-u aw pasakup.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Pignangonan dan kan buyag no nig-allad kandan diyà ki Jesus to “Nigtu-u koy su pignangonan koy nu. Dì nighognà koy pad nigtu-u su kanami, nakadinog koy kandin to atubang. Nama-anan noy on no maogot to Maglilipwasay iyan kandin to tibò no mgo otow dini to kalibutan.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na pagkadaduwahi no adow, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Galiliya no kandin banwa
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 agad kandin, pigmatu-ud din on to lagsoban to Diyus no maglilikwaday, wadà itahud du-on to kandin banwa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Dì sikan no paglo-uy din du-on to Galiliya, madoyow to pagdawat kandin to pagdatong din su bantugan on man aw nakita-an dan gayod to kaboonganan no nahimu din diyà to Hirusalim no pagpamanba-ot dan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Na nigpadayong kandan si Jesus diyà to Kana no lunsud no pigbisitahan din ton pigbauyan din to inomon no wohig. Na diyà to Kapirna-um no lunsud no moydu-on nigdaa to bala-od du-on no batà din, nasakit.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagdinog din to nigdatong on si Jesus du-on to Kana, Galiliya, no pu-un diyà to Hudiya, nig-andiyà kandin to Kana no ogdokat podon ki Jesus awos din ipagawang to sakit su matigdà on to batà din no lukos.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Pagpangamuyù din, iyan in-ikagi ni Jesus to “Konà ka buwa ogtu-u kanak ko konà ka ogpakakita to kaboonganan aw mabogbog no ta-indanan no igkatu-u nu to kanak katondanan.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Naka-ikagi to nigdaa to bala-od to “Sir, madaas ki dà su pakamatayon on to batà ku.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kagi ni Jesus, “Ulì kad puli su ogkabuhì dà man to batà nu.” Nakatu-u kan otow to innangon ni Jesus aw hipanow on no nig-ulì.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 No diyà pad to pangindanan, namansungun to mgo sugu-onon din aw nangoni kandin to “Na-uli-an on to batà nu.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Dayun ing-usip din to “Dow nokoy urasa to pagka-uli-i din.” “Gabi-i pad,” kagi dan, “no bawbangkolid to soga nabahaw on to lawa din.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Na-indanan to amoy to sukuu ma-ikagi ni Jesus to “Ogkabuhì dà to batà nu,” dayun na-uli-an iyan. Nadugangan to pagtu-u din aw mgo sood to baoy din.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 No paglikat ni Jesus to Hudiya aw datong diyà to Galiliya, pagka-ulì din sikan batà, ikaduwa on no kaboonganan no nahimu din.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.