João 3
did (DID) vs NTLH
1 Na moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nasakup to panon no pighingadanan to Parisiyu. Iyan ngadan din si Nikudimu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 To madukilom nig-andiyà kandin ki Jesus su awos pumangindaag kandin to impang-anad ni Jesus. Pagdatong din nig-ikagi kandin du-on ki Jesus to “Sir, nama-anan noy to ikow, pigpa-andini ka to Diyus awos ka makapang-anad kanami su wadà otow no ogka-amu oghimu to kaboonganan no angod to nahimu nu ko konà no Diyus to nigbulig sikan.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan, monang ogkalabot to otow to pagsakup to Diyus ko ogka-usab pad ogka-otow no kayan kandin ogkasakup to Diyus.”
3 Jesus respondeu:
4 Naka-ikagi si Nikudimu to “Aw na-an. Og-amonuhon man to pagka-otow mandà ko manigo-on on. Dow ogpakasood ki pad buwa mandà to gotok to inoy ta aw ig-usab ki dà ig-anak?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Nakatabak si Jesus to “So-idi iyan, monang ogkalabot to otow to pagsakup to Diyus ko wohig to igmatu-ud din to pagpasakup din aw ogka-usab pad ogka-otow likat to Ispiritu Santu.
5 Jesus disse:
6 To oglikat to otow, bullug man otow dà iyan. To oglikat to Ispiritu Santu no iyan Diyus no Katuusan, bullug man katuusan iyan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Konà nu ogkaboong-boongan to inikagi ku ikow no ogka-usab kow pad ogka-otow.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Na ko ogsabod to kamag, agad ando-i to ogkabutuk, ogkadinog ta to kagaskas, dì wadà ta katagahi dow ando-i makalikat aw ando-i to ogkabutuk Angod dà man ko ma-usab kow ma-otow to kabogbogan to Ispiritu Santu, ogkatuman dì wadà now katagahi dow ma-amonu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Naka-ikagi si Nikudimu to “Ogka-amonu buwa to pagkatuman to pig-ikagi nu.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nigtabak si Jesus to “No mag-a-anad ka man no nadinog-dinog on dini to ka-Isrilihan, nokoy man no wadà nu pad kadaagi to pig-ikagi ku ikow.
10 Jesus respondeu:
11 Na kanami, ogkanangon noy iyu no namantagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu to nama-anan noy aw nakita-an noy. Dì iyu, wadà now tu-uhi to innangon noy.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nignangon a iyu bahin to kadodoog to kalibutan, dì wadà kow makadaag. Woynu pad buwa ko kadodoog on to langit to inangon kud iyu, konà now on ogkadaagan.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wadà nigkawoy diyà to langit ko konà no nigbunsud likat to langit no Tumutubus to Ka-otawan.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Na ko pananglitan, to inuwod-uwod no pigpahungunan ki Moises to Diyus no bulunsi diyà to kahanongan no banwa, intukoy din du-on to kayu awos makita-an to mgo otow no nangkakagat to mgo uwod aw ogkangkagawangan dà kandan to laas su nigtu-u kandan to impa-ikagi ki Moises to Diyus. Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su igkatutuk a diyà to kinurus aw lindoga
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 su awos to ogtu-u kanak, ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Nalogonan to Diyus to mgo otow dini to babow to kalibutan hantod to Anak din no sobu-ukon, pigpatubus din no iyan ogpakimatayan din to mgo saà dan. Agad intawa no ogsalig kandin, konad ogkagawang kandin to atubangan to Diyus, dì ogkabogayan nasì to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Pagpa-andini to Diyus to Anak din dini to kalibutan, konà no iyan tu-ud din to ogkastiguhon to mgo otow to saà dan dì oglipwasan din kandan to saà dan.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 To nigsalig kandin, konà din on ogkahibatan to saà din, dì to wadà salig, ogkahibatan din dà to saà din su wadà salig kandin to ngadan to sobu-ukon no Anak to Diyus.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 “So-idi iyan to saà no ogkahibatan to mgo otow su niglogwà on to Tumatang-away aw pandalipaak dini to kalibutan, dì to mgo otow, pigpa-aag-aag dan nasì to kadigloman. Wadà dan nasì pa-aag-aaga to ka-awangan su ogkahadok ko ma-ukasan to kandan hininang no mado-ot.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tibò no mado-ot to hininang, ogkablangon dan to lanyag aw konà ogduguk su dagow matagahan to hininang dan no mado-ot.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Dì to madoyow to hininang, ogduguk to lanyag awos igkapapayag to kandan hininang no madoyow, ogka-uyunan to Diyus.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Na pagkatapus to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, namanggawang on kandan si Jesus to Hirusalim aw pamang-andiyà to kahilitan to prubinsiya to Hudiya aw pambonyagi dan to mgo ka-otawan no nigpamanpasakup to impang-anad din.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Angod dà gayod diyà to Inun Salim su si Juan, pigpambonyagan din gayod to mgo ka-otawan no nigpasakup to impang-anad din su moydu-on man wohig du-on no litos to ogkabonyagan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Sikan no pagpamonyag ni Juan ton wadà pad kandin kapirisu.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Na moydu-on songo otow no nigtagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpag-asuy to mgo sakup ni Juan bahin to pagbonyag ni Jesus aw pagbonyag ni Juan gayod.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Dayun pig-andiya-an si Juan to mgo sakup din aw ikagihi kandin to “Sir, si Jesus no pigmatu-ud nu natodu-on to kandin katondanan diyà dihipag to Hurdan, nigpambonyag on kandin to mgo otow no namanpasaup kandin aw tibò namanduguk diyà kandin.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Naka-ikagi si Juan to “Wadà kabogbogan no ogka-abin to otow, agad intawa, ko konà no Diyus diyà to langit to ogbogoy.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Dì iyu, ogmatu-udon now to kanak, na-ikagi kud on iyu to konà a no Imananan to Ka-otawan. Dì napa-una a kandin awos mahina-at ku to pagdatong din.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Na ko pananglitan to ogpakatu-un to asawahon din, kandin to tumatawas. Dì to mgo kadumahan to tumatawas, ogkangkaliyag gayod su ogkangkalabot to pagtukhow to tumatawas. Kaling man nigtukhow a lagboy su kanak, na-angodan ku to duma to tumatawas.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kunto-on kandin, ogpakalabow, dì kanak, ogpasagkop a.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Na to niglikat diyà to langit, ogpalabawon kandin tibò. Dì to niglikat puli dini to babow to pasak, iyan dà nama-anan din to kadodoog to pasak aw kandin igpang-anad bahin to kadodoog to pasak. Dì to niglikat diyà to langit, kinalabawan kandin.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kandin, ognangon to nakita-an din aw kadinog din ton diyà pad kandin to langit. Dì wadà nigtu-u.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Dì moydu-on dà nigtu-u to kagi din aw matu-uda dan to ogtumanon to Diyus to na-ikagi din
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 su kandin no pina-andini to Diyus, iyan oglituk to kagi to Diyus no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu no imbogoy kandin no wadà kapanggadanan.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 To Diyus, nalogonan din to Anak aw patubusa din aw iyan papanguuha to kandin pigsakupan tibò.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 To nigtu-u to Anak to Diyus, moydu-on on kinabuhì din no konad ogkawadà aw kandin, ogtuuson on. Dì to konà ogtuman to Anak to Diyus, konà man ogtuuson dì nataunan on kandin nasì to kaboù to Diyus.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.