João 20
did (DID) vs ARIB
1 Na pagkatatouhid no adow no iyan kapinunu-an no adow to simana, to kabukas-bukas pad, nig-andiyà si Maria no taga-Magdala to lobong ni Jesus. Nakita-an din to naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan ki Jesus.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Dì si Pedro aw kanak no si Juan no natagaman ni Jesus, mamonang koy dà du-on to baoy. Dì si Maria, pagkita din to naligad on to batu, nigpa-ulì no nanlaguy dini kanami aw nangoni koy din no nig-iling to “Nadaa on to Magbobo-ot ta. Wadà noy kama-ani dow ando-i kadaa kandin.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na si Pedro no wadà inonoka, nigpono-ug aw hipanow padoog diyà to lobong ni Jesus.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Namanlaguy koy dì nakayluhan kud on si Pedro. Nakatugdow a nakadatong.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nigpa-o-op-op a du-on aw linghaga ku du-on to lingangahan to piglobongan. Iyan nandà nakita-an ku du-on to linu no impukut to lawa ni Jesus no nabilin, dì wadà a pad sood.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Na nakadatong mandà si Simon Pedro aw patisood kandin dayun du-on to piglobongan. Nakita-an din gayod to linu no impukut no nabilin
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 aw to panyù no imbodbod to uu, nabugtì on to nabotangan no nalupì dà.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Agad kanak to naka-una to pag-abut diyà to lobong, dì si Pedro to naka-una to pagsood, dì nigsood ad gayod mandà. Nakita-an kud on gayod to imbodbod to patoy no nabilin aw du-on makatu-u a to tùtu-u on iyan no pigbuhoy si Jesus,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 dì wadà noy pad kadagi to kasulatan no intag-an bahin to ogbuhayon kandin.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Na kanami no pangabaga ni Jesus, nigsing-ulì koy on.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Dì si Maria no wadà inonoka, nig-usab mandà kandin nigpa-ulì diyà to lobong. No diyad on kandin to labas to piglobongan no nigsinogow no niglinghag no nakapa-op-op du-on to lingangahan to piglobongan,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 iyan nakita-an din to diwata no daduwa likat to Diyus no namangabò to maputì no kabò no nig-ingkud du-on to piglobongan ki Jesus, to sobu-uk diyà to uu-an topad aw sobu-uk diyà topad to sikadan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pig-usip dan si Maria to “Nokoy man no nigsinogow ka.” Nakatabak kandin, “Su pigdadaa dan on man to Magbobo-ot ku. Wadà ku kama-ani dow ando-i makadoog.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na no malituk sikan, nakalingì si Maria aw si Jesus to nakita-an din dì wadà din kilaha.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kagi ni Jesus to “Nokoy to ingkasinogow nu. Intawa to pigpanganap nu.” Nakatabak si Maria to “Sir, ko pigdaa nud on, nangoni a nu dow ando-i nu daaha su ogpuduton kud on podon.” Naka-iling si Maria sikan su na-intobo-ot din si Jesus, dow maglilinis puli to tinanoman.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nig-ikagi si Jesus to “Maria.” Nakalinggokà si Maria aw maka-ikagi to Hinibriyu no inikagihan to “Rabuni.” Ko ita pa, no kalitukan to “Mag-a-anad.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Naka-iling si Jesus to “Ayaw a nu ogdawata su wadà a pad kawoy diyà to langit no pig-ugpa-an to Amoy ku no Diyus. Dì ikow kunto-on, pang-andiya-i nud nasì to mgo pangabaga ku no su-un ku aw inangon to ogkawoy ad aw andiyà ad to Amoy ku aw Amoy now gayod. Kandin to Diyus ku aw Diyus now gayod.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dayun pigpang-andiya-an ni Maria to mgo pangabaga ni Jesus aw nangoni din to “Nakita-an kud on to Magbobo-ot tanow tibò.” Inlikwad din to impanangon ni Jesus.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na no masaklop on kan no Dumingu, nangkahimun to mgo pangabaga ni Jesus no pigtakopan to nahimunan dan no baoy su nahadok kandan to mgo punu-an to mgo Hudiyu, ko puli makabotang-botang du-on to gubirnu bahin to nadoogan to pagkamatoy ni Jesus. Na sikan no timpu no ta-un to nighihimun to mgo pangabaga din, tinakin to niglogwà si Jesus du-on to mgo pangabaga din aw pagba-ot kandin du-on kandan. Nig-ikagi kandin to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na impakita din kandan to butiyow to boad din aw kilid to lawa no nigbutiyow. Dayun namantukhow kandan su du-on dan on bali kama-ani to kandin, Magbobo-ot iyan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nig-iling mandà si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy. To Amoy ku, pigpa-andini a din to kalibutan no pigpatubus a din aw iyu, ogpalapuwaasan ku iyu to mgo otow kotob to binogdokan to langit no ogpatubuson ku iyu.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 No malituk sikan, pigginhawahan ni Jesus to mgo sakup din aw iling to “Na ogdawaton now on to Ispiritu Santu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 To otow no moydu-on saà dì ogkabo-otan now dà to ogpasayluhon, ogkapasaylu dà iyan. Dì ko ogkabo-otan now on to ogpadokotan to saà din, ogkadokotan on iyan kanunoy.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Na si Tomas no piggoan ki Iping no songo pangabaga ni Jesus no sakup kan sampuù tag duwa, wadà du-on to tugdow no paglogwà ni Jesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dì pignangonan on kandin to mgo duma din to “Nakita-an noy on to Magbobo-ot tanow.” Dì naka-iling si Tomas to “Konà a og-inonoka ko konà ku makita-an to butiyow no nalagbasan to tutuk to paad din aw butiyow gayod to kilid to lawa din, aw kadamdami ku tibò.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Na pagkawauhi no adow, nangkahimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus du-on to baoy aw bali makaba-ot si Tomas. Natakopan to baoy dì nakalogwà on si Jesus no nigpagba-ot du-on kandan. Nig-iling kandin to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nig-iling si Jesus diyà ki Tomas to “Lagi, dini ka aw damdama nu to butiyow ku dini to kilid to lawa ku. Aha-a to paad ku no nigbutiyow on to nabaya-an to tutuk. Konà ka ogkaduwa-duwa dì nasì tibuuson to domdom nu aw tu-u ka to pigbuhoy ad on.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Naka-ikagi si Tomas to “Nigtu-u ad on ikow no Magbobo-ot ku aw Diyus ku.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Naka-iling si Jesus to “Dow nakatu-u kad on buwa su nakita-an a nud on no pigbuhoy on? Dì to otow no ogtu-u kanak agad wadà a din pad kakita-i, ogkaliyag kandin.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na, mahan-ing pad to kaboonganan no nahimu ni Jesus diyà to atubangan to mgo sakup din no wadà ikasulat kani to diblu.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Dì iyan ingkasulat so-idi su awos makatu-u kow to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus, aw kabogayi kow to kinabuhì now no konad ogkawadà su ogpakatu-u kow to ngadan din no kalitukan to kandin katahani tibò.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.