João 1
did (DID) vs NTLH
1 — ausente —
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 nigpagtibò kandin to Diyus to pagpangbotad tibò. Wadà nabotad ko konà no kandin to pinabaya-an no nahingadanan to Kagi to Diyus.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Na sikan nahingadanan to Kagi to Diyus, umu-ukas to kandan no pagkadiyus su kandan no katahani. Kandin iyan to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà no natibo-an to kandin kinabuhì. Na sikan kinabuhì din, tumatang-away to mgo otow su igka-ukas to domdom dan
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 aw sikan no tumatang-away, oglanyag dini to kadigloman, aw sikan gayod no kadigloman to domdom to otow, konà ogpakada-og sikan no lanyag.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Konà no kandin to tumatang-away to mgo otow. Dì si Juan to pigpa-andini to Diyus su pigbogayan kandin to katondanan to pagmatu-ud dow intawa iyan lagboy to tumatang-away aw patu-uhon din to ka-otawan diyà ki Jesus.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 No madaas on to pagkaponga ni Juan to kandin katondanan, imomo-ot on oglogwà kan tùtu-u no tumatang-away to tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Na kunto-on si Jesus, nakalogwà on iyan dini to babow agad kandin dà to niggihit so-idi no kapasakan. Dì to mgo otow, wadà dan kandin tahoma to iyan niggihit.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Kandin, nakasood on iyan to kandin banwa, dì wadad on uyuni kandin to kadumahan din no kahan-ingan.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Dì moydu-on dà namantu-u aw pasakup du-on kandin, aw kandan no namantu-u, pigpamogayan din to kabogbogan no ogkahimu kandan no mgo anak to Diyus no agad intawa no ogtu-u to kandin ngadan su ogkalabot dà man kandan gayod ogkadawat to kandin katu-unan tibò.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Aw to kinabuhì ta no konad ogkawadà, wadà makalikat to langosa to otow dow ibog to otow aw to pagbo-ot to otow. Dì sikan konad ogkawadà no kinabuhì ta, Diyus iyan to nalikatan.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na sikan nahingadanan to Kagi to Diyus, nigpaka-otow on kandin aw agpot dini ita no mgo otow no natogob kandin to katuwadongan aw katùtu-uhanan. Inukasan din on dini kanami to kaboonganan din no kandin dà iyan to moydu-on angod sikan no kaboonganan no kandin dà gayod to sobu-ukon no Anak to Diyus.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Kandin no si Jesus, pigmatu-ud ni Juan to kandin iyan to tùtu-u no Imananan to Ka-otawan, aw ipamasabut din kandan no nig-iling to “Sikan no otow to innangon ku iyu no moydu-on ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy dini kanak to kabogbogan, su to wadà a pad ka-otow, naka-ugpà on kandin tahan.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Aw pigpamogayan kinow din to panalangin no niglikat to kandin pagkadakoo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Su agad si Moises to pinabaya-an to pagbogoy ita to kasugu-an to Diyus no impatuman ita, dì si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan to pinabaya-an to pagbogoy ita to panalangin aw katùtu-uhanan tibò.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wadà otow no nakakita to Diyus. Dì Anak to Diyus no timbang din, kandin to nig-ukas dini ita awos makita-an to Amoy.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Na, to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no taga-Parisiyu gayod no matagon-tagonon lagboy to kandan katahanan, pigpapangintaga dan to mgo pangabaga dan aw duma no mgo kasakupan dan no sugpù gayod ni Lebi dow intawa kun lagboy si Juan no namonyag aw ando-i kun makalikat to kabogbogan din.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dì pagtabak ni Juan sikan nigpang-usip-usip bahin to katondanan din, nignangon kandin to tùtu-u no nig-iling to “Konà no kanak to Imananan to Ka-otawan.” Wadà kandin ginaù bahin to katondanan din.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Pig-usip kan mgo sakup to punu-an to “Nokoy man no namonyag ka to mgo ka-otawan. Intawa ka buwa lagboy, dow si Elias ka?” Nakatabak si Juan to “Konà.” Inusip dan mandà to “Dow lagsoban ka to Diyus no sikan no maglilikwaday din no og-imanon noy to oglogwà to kinahudihan?” Nakatabak si Juan to “Konà.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Pig-usab dan pig-usip to “Intawa ka man iyan lagboy. Nangoni koy su awos moydu-on igkanangon noy to nigsugù kanami. Nokoy no iyan lagboy to ikow katondanan.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nakatabak si Juan to “Puli a napa-atubangan to kagi no na-iling to
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na sikan mgo otow no pigpa-andiyà to mgo Parisiyu no pigpapangusip-usip dan ki Juan,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 naman-iling kandan to “Ko konà ka no Imananan to Ka-otawan aw ko konà ka no si Elias aw ko konà ka gayod no maglilikwaday no og-imanon noy to oglogwà to kinahudihan, nokoy man no pigpambonyagan nu kan no mgo ka-otawan.”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Nakatabak si Juan to “Ogmatu-udon ku to pagpasakup dan to impang-anad ku to pagbonyag ku kandan to wohig. Dì moydu-on on dini iyu no otow no wadà now kilaha.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kandin to ogsukoli kanak. Kanak igatang podon ogpabatà-batà a du-on kandin. Dì konà a su labow pad man lagboy kandin dini kanak to kabogbogan.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 — ausente —
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 — ausente —
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sikan on iyan to innangon ku iyu no na-ikagi ku to ‘Imomo-ot on oglogwà to otow no ogpakasukoli kanak dì oglabow pad man lagboy dini kanak to kabogbogan su to wadà a pad ka-otow, naka-ugpà on kandin tahan.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Kanak natodu-on, wadà ku pad kama-ani dow intawa to ogkahimu no Imananan to Ka-otawan. Dì iyan inlogwà ku dini su ogpanma-an a to mgo Isrili dow intawa to Imananan ko lumogwà. Pigmatu-ud ku to pagpasakup to mgo ka-otawan to kanak impang-anad to pagsosoo to katahani dan no bugtì aw oyowi no impabayà to pigbonyagan ku kandan awos makahina-at kandan ko lumogwà kan Imananan to Ka-otawan.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Na, innangon gayod ni Juan no nig-iling to “Nakita-an ku to pigbunsudan si Jesus to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati aw pakamonang du-on kandin.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Kanak, wadà ku kilaha to Imananan natodu-on dì sikan nigpa-andini kanak to pagbonyag to wohig, nig-iling dini kanak to ‘To otow no ogbunsudan to Ispiritu Santu aw pakamonang du-on, kandin to ogmatu-ud to pagpasakup to mgo ka-otawan to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na nakita-an kud on to na-ikagi kanak no pigbunsudan kandin, aw ogmatu-udon kud kunto-on to kandin, Anak to Diyus iyan.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Na, to sunù no adow no nigtagad kandan si Juan aw si Andres aw duma no sakup din, nabaya-an kandan ni Jesus.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Pig-ahà kandin ni Juan aw ikagi to “Og-indanan now su suyad on iyan to otow no angod to buhì no igsundù to Diyus no ogpakatubus to saà to mgo otow.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kandan si Andres aw duma din, namakadinog to napa-atubangan to pig-ikagi ni Juan aw dayun kandan namanlupug tibò ki Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nakalingì si Jesus aw kita-a din to daduwa no ka-otow no niglupug kandin aw maka-iling to “Nokoy to tu-ud now.” Nakatabak kandan to “Sir, ando-i to ikow no ugpa-anan.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 — ausente —
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na no pagkama-an ni Andres to pigtudli-an ni Juan to Imananan to Ka-otawan no si Jesus, pigpangahà din to kakoy din no si Simon Pedro awos mataga kandin gayod. No mabaya-an din on, naka-ikagi to “Nakita-an noy to Misiyas,” no iyan nalitukan to Imananan to Ka-otawan.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Dayun pig-alladan din si Pedro diyà ki Jesus. Na nig-ahà si Jesus diyà ki Pedro aw ikagi to “Aw ikow man na-an si Simon no anak ni Juan. Na, oghingadanan ku ikow ki Sipas,” (ko ita pa, si Pedro, no iyan nalitukan to batu).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Na, to sunù no adow mandà nakapikii si Jesus to og-andiyà to Galiliya. Du-on impagkita din si Felipe. Pagkakita din, pig-ikagihan ni Jesus to “Pasakup ka kanak Lagi, aw duma ka kanak.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Na si Felipe, taga-Bitsayda no kasing-taga-lunsud dà ni Andres aw ni Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Dayun pigpangahà ni Felipe si Natanael. Pagkabayà din, pig-ikagihan to “Nakita-an noy on to otow no pighimu no Imananan to Ka-otawan no nasulatan ni Moises natodu-on aw duma pad no lagsoban to Diyus du-on to mgo kasulatan. Kandin, si Jesus no taga-Nasarit no anak ni Jose.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Naka-ikagi si Natanael to “Na-amonu man buwa, su wadà kun madoyow no otow no taga-Nasarit.” Nakatabak si Felipe to “Duma ka awos makakita ka.” Dayun namang-andiyà.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na, pagkita ni Jesus ki Natanael no ogduguk, nig-ikagi kandin to “Indanan now so-idi sugpù ni Israel no tùtu-u no matino-od.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 No madinog ni Natanael, naka-ikagi to “Na-amonu man no pigkilaa a nu man.” Nigtabak kandin to “To wadà ka pad tawaga ni Felipe no diyà ka pad to saom to igira no kayu, nakita-an kud tahan ikow.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naka-ikagi kandin to “Sir, nama-anan kud on to Anak ka na-an to Diyus no Harì to ka-Isrilihan su nakilaa a nud on.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nig-ikagi si Jesus to “Nakatu-u ka buwa su pignangonan ku ikow to nakita-an ku ikow diyà to saom to igira no kayu? Oglabow pad to ogkakita-an nu to mahudi no adow.
50 Jesus respondeu:
51 So-idi iyan, ogkakita-an nu to langit no ogkatau-angan aw logwà to mgo diwata no likat to Diyus. Ogpamanbunsud kandan du-on to Tumutubus to Ka-otawan aw pamakawoy dà kandan.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.