João 18
did (DID) vs ARIB
1 Na, pagkatapus ni Jesus to pagpanugun-tugun to mgo pangabaga din, namanghipanow on kandan. Namanlapas kandan to sapà no pighingadanan to Kidrun aw pamansodlop kandan diyà to tanomanan to kayu no sigkonanan no piglibong to aad no batu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Na si Judas no sakup din dà podon no nigbaligyà kandin, nama-anan din gayod dow ando-i to ogtatagbuhan dan su tahan si Jesus ogpinagtagbu to mgo sakup din du-on.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Si Judas, pigpaduma din to mgo sundau aw mgo guwardya to simbahan no pigpatubus to mgo Parisiyu aw duma no mgo punu-an to tinu-uhan. Nigdaa kandan to ilawan no nighibubugtì aw mgo panganiban.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Agad nama-anan ni Jesus dow nokoy to maduwayan din sikan no timpu dì nigpakaduguk kandin diyà to kahan-ingan aw ki Judas no nakaba-ot du-on. Nig-usip nasì si Jesus du-on kandan to “Intawa to ogpanganapon now.”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nigsingka-ikagi kandan to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogpanganapon noy.” Na-ikagi ni Jesus to “So-i a man.” Si Judas no nigbaligyà ki Jesus iyan nakatuon du-on kandan.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 No malituk ni Jesus sikan, namaka-us-us kandan tibò aw kangkapood kandan su nangkatokawan.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na nig-usip mandà si Jesus to “Intawa lagboy to ogpanganapon now.” Namaka-ikagi mandà to “Si Jesus man no taga-Nasarit.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Nig-iling si Jesus to “Pig-ikagihan kud on iyu to so-i a man iyan. Su kanak to ogpanganapon now, konà kow ogpandamoy to kanak mgo sakup.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iyan ingka-ikagi din sikan su awos ogkatuman to ingka-ikagi din on diyà to Diyus no “Wadà ogboongon kandan no imbogoy nu kanak.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Na si Simon Pedro no moydu-on pigdaa no otak, nakalapnut kandin aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi. Si Malku to ngadan.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Nig-iling si Jesus diyà ki Pedro to “Isug-ub to otak nu Lagi, su ogtumanon ku nasì to pagbo-ot to Amoy ku no ogkalisodan a kunto-on.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Na dayun pigdakop si Jesus aw bakusa to mgo sundau aw mata-as dan aw guwardya to simbahan.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Tugdow pigdaa dan si Jesus diyà ki Anas no ugangan ni Kaipas no mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan kan no tu-ig, dì to tu-ud kan daduwa no mata-as, na-u-uyun.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas iyan to nangudlin to mgo Hudiyu to madoyow ko songo otow to ogpatubuson to kamatayon to ka-otawan tibò no mgo Hudiyu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Na kanami no daduwa, si Simon Pedro aw kanak no si Juan, nig-aw-agad koy. Kanak no tahan iyan kinilaa to mata-as, madaas a nakasood to pig-aad no solib din no nakatapik a ki Jesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Dì si Pedro, nabilin ku diyà to labas no madani dà to li-otanan. Dayun pigtugutan a to igpadokat si Pedro su kinilaa a man tahan to mata-as. To daga no nigbantoy to li-otanan, bina-id ku aw daaha ku si Pedro du-on to sood to solib no piglibong to aad.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Dì inusip to daga si Pedro to “Ikow, dow konà ka gayod no sakup buwa todu-on no otow?” Nakatabak si Pedro aw lidung to “Konà.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Na nigpagba-ot si Pedro to mgo sugu-onon aw guwardya to pagpanhinadang du-on to kayu no pigtomog dan su pigpanghagsii kandan su nangkabukas-bukasan kandan du-on to solib.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na, si Jesus no diyad on to sood to baoy ni Anas no mata-as gayod to tinu-uhan, pig-usip-usip ni Anas bahin to sinakupan din aw to impang-anad din.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dì nig-ikagi si Jesus to “Wadà inhobong ku no impang-anad ku to ka-otawan. Kanunoy a nigpang-anad du-on to labow no simbahan aw diyà to duma no simbahan aw agad ando-i no ogpagtagbu to mgo Hudiyu diyà a gayod pang-anad. Wadà impang-anad ku no mahobong.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nokoy man no kanak to og-usipon now dow nokoy to impang-anad ku. Iyan og-usipon now podon nasì to nakadinog on to impang-anad ku su nama-anan dan on dow nokoy to na-ikagi ku.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 No malituk ni Jesus sikan, pigsampalu to guwardya aw iling to “Nokoy man no pig-iling nu to pagtabak nu to mata-as.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nigtabak si Jesus to “Ko konà no tùtu-u to ingkatabak ku, igkadiklamu a now agad-agad to kasulatan ta. Dì ko tùtu-u to ingkatabak ku, nokoy man no pigsampalu a nu.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Dayun du-on impabakus ni Anas si Jesus aw ipadaa kandin mandà diyà ki Kaipas no mata-as lagboy kan no tu-ig.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, og-uli-on tad to tutuwanon ki Pedro to kandin no nadoog-doogan. No pagpanghinadang din pad, pig-usip kandin to mgo naba-otan din to “Ikow iyan buwa sakup ka gayod ton otow?” Dì niglidung si Pedro no nig-iling to “Konà.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Na to songo sugu-onon to mata-as no su-un ni Malku no sugu-onon no nasangguwan ni Pedro to talinga, nig-usip kandin gayod to “Dow konà no nakita-an ku man ikow diyà ganina to sigkonanan no nigduma ka man kandin?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Lagboy niglidung mandà si Pedro aw sakadyap nakadongan to taga-uk to manuk.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Pagkabukas no pagkatapus dan to pagpang-usip-usip kandin, niglogwà on si Jesus to baoy ni Kaipas no kahimunanan to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su ighalin dan si Jesus diyà to kahimunanan to gubirnadur no taga-Ruma. Dì kandan no mgo punu-an to mgo Hudiyu, wadà dan kasoodi to kahimunanan to taga-Ruma su ig-okod man to tinu-uhan dan. Nigpakamonang dà kandan diyà to solib su awos ogpakaba-ot podon kandan to hinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kaling man nakalogwà si Gubirnadur Pilato diyà to balkun to kahimunanan no nigpag-atubang kandan aw iling kandin to “Na, ikagiha now kun dow nokoy to igkadiklamu now so-idi no otow.”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Namang-ikagi kandan to “Ko wadà podon saà so-idi no otow, wadà noy man podon daaha dini ikow.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naka-ikagi si Pilato to “Iyu on to ogbobo-ot kandin agad-agad to iyu no kasugu-an no kasulatan.” Namaka-iling kandan to “Kanami no Hudiyu, konà koy ogkatugutan to bala-od now no taga-Ruma to paghimatoy to otow no ogpadodopahon du-on to kinur us.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Nabuyù dan sikan no igkamatoy ni Jesus su tahan din on natag-an sikan bahin to kamatayon din.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Na nigsood mandà si Pilato to baoy aw sabiha din si Jesus aw usipa din to “Dow tùtu-u no Harì ka to mgo ka-Hudiyuhan?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nig-ikagi si Jesus to “Dow harì agad-agad to ikow no pagsabut, dow harì agad-agad to pagsabut noy no mgo Hudiyu.”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Naka-ikagi si Pilato, “Tabaka a nu agad-agad to kanak pagsabut to kagi no harì su kanak, konà a man no Hudiyu. Dì to tu-un nu no mgo otow no mgo Hudiyu aw mgo punu-an to iyu no tinu-uhan, nigdaa ikow dini kanak. Nokoy man to lagboy pighimu nu.”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nakatabak si Jesus to “To pagkaharì ku, wadà labot so-idi kalibutan. Ko nakalikat podon to kalibutan, og-atuhan kow podon to mgo sakup ku no wadà a podon daaha dini to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì kanak pagkaharì, wadà labot so-idi kalibutan.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Na-ikagi ni Pilato to “Dì naka-angkon kad on man buwa to harì ka iyan.” Nigtabak si Jesus to “Ko oghingadanan a nu man to harì, na, sigi. Iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpang-anad a to katùtu-uhanan su sikan gayod to impaka-otow ku dini to kalibutan. To mgo otow no ogpa-aag-aagon dan to katùtu-uhanan, ogpakapaminog kandan to impang-anad ku aw tuman.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Si Pilato, naka-iling to “Ah, nokoy lagboy to katùtu-uhanan. Konà ta buwa no puli ogka-otawan no ogkadatongan to katùtu-uhanan.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Dì moydu-on songo kadodoog now no ogpasabukan now kanak to songo pinirisu no ogpili-on now to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan. Nokoy to igpabo-ot now kanak kunto-on, ogpasabukan now buwa to Harì to mgo ka-Hudiyuhan?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dì namansa-og nasì kandan to ma-agbot to “Konà no sikan no otow, dì si Barabas nasì to ogpasabukan noy.” Dì si Barabas, tulisan iyan kandin no otow.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.