João 17
did (DID) vs ACF
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpanugun-tugun to mgo sakup din, niglanghag diyà to langit aw ampù to Diyus no nig-iling kandin to “Na Amoy, nagotò on to igmatu-ud nu to kanak katondanan no ogpalabawon a nu. Aw kanak no Anak nu, ogpatahudan ku gayod ikow no ogpalabawon ku ikow gayod.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Su pigpasakup a nu to tibò no ka-otawan dini to kalibutan awos mabogayan kandan no sakup to imbogoy nu dini kanak no kinabuhì no konad ogkawadà.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ogkabogayan to mgo otow to kinabuhì no konad ogkawadà ko ogkatagahan ki dan no ikow no Diyus no sobu-uk dà no tùtu-u no ampu-onon aw kanak no si Jesus no Imananan to Ka-otawan no pigpa-andini nu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Dini to kalibutan pigpalabow ku ikow Amoy su natuman kud on to impahimu nu tibò kanak.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Na kunto-on Amoy, ogpalabawon a nu diyà to ikow atubangan no angod dà natodu-on no wadà pad kabotad so-idi kalibutan no nigsoso-ing ki no nakalabot a to panalangin nu.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Na pig-ukasan kud to ikòw no ngadan Amoy, du-on to mgo otow no imbogoy nu kanak no wadad kalabotan dan dini to babow to kalibutan. Ikow on no sakup kandan, aw ibogoy nu dà dini kanak. Natuman dan on to ikow no kagi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nama-anan dan on to kanak katu-unan to tibò no impamogoy nu kanak su diyà makalikat ikow.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Impang-anad kud on kandan to kagi nu no imbogoy nu dini kanak. Pigtagonan dan iyan aw kama-ani dan lagboy to ikow to nalikatan ku aw kama-ani dan to pigpa-andini a nu to kalibutan.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Na kandan no sakup to og-ampu-an ku kunto-on diyà ikow. Konà no mgo otow no konà ku no sakup to og-ampu-an ku. Dì kandan no imbogoy nu kanak, ogtubusan ku ogpangamuyu-an, su sakup nud on gayod kandan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Su katu-unan ku tibò no mgo sakup, katu-unan nu gayod, aw natahud a su nalabot kud on kandan.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na, madaas kud on ogkali-usan so-idi kalibutan su oghipanow ad su og-andiya-an ku ikow Amoy. Dì kandan no sakup ku, ogkabitas dà. Amoy no matuwadong, ogpatandu-an ku ikow to mgo sakup ku no imbogoy nud on no igpatagon kandan to pagtu-u to ikow ngadan awos wadà ogboongon ku no sakup aw makatibò kandan angod to pagkatibò ta.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Pagka-ugpà ku dini kandan, pigbantayan kud kandan no impatagon kud to pagtu-u dan to ikow ngadan no imbogoy nu kanak awos wadà ogkado-ot kandan. Pigbantayan ku man aw wadà pigboong ku gawas kan no nahimu to Diyus no do-otonon tahan awos ogkatuman to kasulatan bahin kandin.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Dì kunto-on og-andiya-an kud on ikow Amoy. No dini a pad to kalibutan, nalituk kud sikan no pigpangamuyù ku ikow awos kandan, mamakadinog aw kanunoy mamakatukhow.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Impang-anad kud on kandan no sakup ku to tibò to kagi nu. Dì kandan no nasakup ku, ogkablangon to mgo otow no konà no sakup ku su kandan, naka-angod on man kanak su wadà kalabotan dan to mgo otow dini to babow to kalibutan.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Konà ku ogpangamuyu-on diyà ikow to igpabayow ku ikow kandan dini so-idi kalibutan kunto-on, dì igatang ogpangamuyu-on ku to ogpabantayan ku ikow kandan awos konà ubuson ni Satanas no kinado-otan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Kandan, angod dà kanak su wadà labot dan to mgo otow no konà no sakup ku dini to babow to kalibutan.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ikow no Amoy ku, ogpakatuwadongon nu to mgo sakup ku to ikow no katùtu-uhanan. To kagi nu, sikan iyan to katùtu-uhanan.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 “Na, pigpa-andini a nu to kalibutan awos matumanan to pagbo-ot nu. Ogka-angod dà man su ogpasinghipanawon ku gayod kandan no sakup ku awos matuman to ikow pagbo-ot dini to babow to kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na, oghina-at a pad awos mabuligan ku kandan aw pakatuwadongon kandan to katùtu-uhanan no ingkalikwad kud.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Na Diyus no Amoy ku, konà no kandan dà to og-ampu-an ku diyà ikow. Dì to ogtu-u pad gayod dini kanak no ogkanangonan kandan to mgo sakup ku no tahan on nigtu-u, og-ampu-an ku gayod diyà ikow kandan tibò.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ogpapanalanginan ku pad tibò su awos mahimu no sobu-uk dà tibò, ogka-angod dà ita no nigka-u-uyun aw ogkahimu kinow on no sobu-uk dà tibò. Kaling man ogtu-u to mgo otow dini to kalibutan to ikow Amoy to nigpa-andini kanak su nigka-u-uyun kinow man tibò.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nalabotan kud to ikow pagkatahud su na-uyunan a nu. To mgo sakup ku gayod, ogkalabotan to pagkatahud ku su na-uyunan ku kandan awos ogkasobu-uk kandan tibò Amoy, angod dà to pagkasobu-uk ta.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kanak aw mgo sakup ku, sobu-uk dà. Ita gayod Amoy, sobu-uk dà aw tawoy sobu-uk dà kandan no mgo sakup ku. Kaling man ogkama-anan to mgo otow dini to babow to kalibutan to ikow to nakapa-andini kanak aw sosokod dà to paglogon nu kanak aw paglogon nu gayod kandan no mgo sakup ku.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Na Amoy, ogkaliyagan ku to ogpakatampu kandan kanak no imbogoy nu kanak awos makita-an dan to kanak no kaboonganan to pagkadiyus ku no imbogoy nu kanak su kanunoy a nu nalogonan likat to wadà pad kabotad to kalibutan.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Amoy no matuwadong, wadà ka katagahi to mgo otow dini to kalibutan. Dì kanak, natagahan ku ikow no Diyus aw katagahi to mgo sakup ku to ikow to nigpa-andini kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Impang-anad ku to mgo sakup ku bahin ikow aw kalitukan to ngadan nu aw ipang-anad ku pad awos ogka-u-uyun koy aw oglinogonay kandan angod dà to paglogon nu gayod kanak.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.