João 16
did (DID) vs VC
1 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Innangon kud iyu sikan tibò awos konà now matawadan to pagsalig now dini kanak ko abuton kow to kalisodan to mahudi no adow.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ogpanggawangon kow on to kahimunan to tinu-uhan. To oghimatoy iyu to mahudi on no adow, ogka-intobo-ot din dow natuman on to pagbo-ot on kandin to Diyus. Dì konà pad su puli kandin ogtu-u to sikan to pagbo-ot on to Diyus.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ogtumanon dan sikan diyà iyu su sakup noy on man iyu, aw kanami si Amoy no tagsakup iyu, wadà dan kakilani.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Dì nanangon kud on iyu sikan to wadà pad katuman su awos ko magotò on to adow, konà kow ogkaboong-boong. Dì ogkadomdoman now to na-ikagi kud on iyu tahan aw kahogot nasì to pagtu-u now.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Dì kunto-on, no og-andiya-an ku to nigpa-andini kanak, wadad naka-usip kanak to ‘Ando-i to dooganan nu.’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dì naduyong-ot kow on su ingkanangon kud on iyu to ogkatuman.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Dì tùtu-u to ingkanangon ku iyu no igkadoyow now dà ko makahipanow ad on su ko konà a pa podon oghipanow, to Bumubulig no ogtubus kanak, konà man ogpaka-andini kandin. Dì ko makahipanow ad on, ogpasubaon kud kandin.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 — ausente —
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Na, moydu-on pad igkanangon ku iyu podon dì konà kow pad ogpakatuwa-ay kunto-on.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ko umandini to Ispiritu Santu no piglikatan to katùtu-uhanan tibò, kandin to ogpang-anad iyu to katùtu-uhanan su konà man ogtubuk-tubuk ogpang-anad su to nadinog din, sikan dà to igkanangon din iyu aw tagaha kow din to ogkatuman to mahudi no adow.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Igtahud a to Ispiritu Santu du-on iyu su ogpanoysoy iyu to impang-anad bahin kanak su ogtubus kanak.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 To katu-unan to Diyus no Amoy, katu-unan ku dà gayod sikan. Kaling man ingka-ikagi ku iyu to Ispiritu Santu, ogtagahon kow din bahin kanak tibò.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Na ko maugoy-lugoy on, konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 To mgo sakup din, nigka-inusipay to “Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ko maugoy-lugoy on’ kun, ‘konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.’ Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Og-andiyà ad to Amoy ku.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ko maugoy-lugoy.’ Indoy ta man dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Dì si Jesus, natagahan din to og-usipan dan podon dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din. Kaling man nig-ikagi kandin to “Dow og-usipon now podon buwa dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi ku no ‘Ko maugoy-lugoy on konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na so-idi iyan, ogpamakadaugmatoy kow aw mamakasinogow kow su konà a now on ogkakita-an. Dì to mgo otow no konà ku no sakup dini to kalibutan, ogpamantukhow nasì. Iyu, ogkaduyong-ot kow, dì sikan pagkaduyong-ot now, iyan ogkabauyan to ogtukhow kow.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Na ko pananglitan, buyag no mgo magkabodos, ogkapook-pook ko magotò to adow no a-anakay dan. Dì pagka-anak on, ogkalingawan dan on to kalisodan dan su ogtukhow on nasì su ogkita on to batà.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Na iyu, nangkaduyong-ot kow on kunto-on, dì ogpagtagbu kow on kanak to mahudi no adow aw ogtukhow kow, aw konà kow ogkawada-an to pagtukhow now.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Du-on dà no timpu, wadà ogkapangamuyù now kanak su so-idi iyan, to agad nokoy no ogpangamuyu-on now diyà to Amoy ku, ogkabogayan kow din su sakup ku iyu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Na iyu no sakup ku, hantod kunto-on wadà pigpangamuyù now diyà to Amoy ku. Dì kunto-on, ogpangamuyù kow aw ogpakadawat kow su sakup ku iyu aw ogtukhow kow lagboy.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Ingkapananglitan ku to impang-anad ku iyu hantod kunto-on. Dì to mahudi no adow, konà kud on igpananglitan. Dì to kalitukan to igpang-anad ku iyu bahin to Amoy ku no Diyus, ogpotosan kud on iyu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Agad kunto-on, kanak to ogtubus iyu ko moydu-on ogpangamuyu-on now diyà to Diyus no Amoy, dì to mahudi no adow ogpakapangamuyù kow on no ogpakapag-atubang to Diyus su nakasood kow to ngadan ku,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 su kandin no Amoy ku, nalogonan kow din, su nalogonan a now man aw tu-uhi now to Diyus no Amoy to nalikatan ku.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Pag-andini ku to kalibutan, Diyus no Amoy to nalikatan ku. Dì ogkali-usan kud on gayod so-idi kalibutan su ogpati-ulì a diyà to Amoy ku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Namaka-i-ikagi to mgo sakup din to “Bali on iyan no pigpotosan koy nud to kalitukan to pig-ikagi nu. Wadà nud ipananglitan kunto-on to mahobong no kalitukan bahin to Diyus no Amoy.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Bali noy on nadaagan to nama-anan nud on to katùtu-uhanan tibò agad pad mahobong. Ogtagahon koy nu to domdom noy agad pad wadà ig-usip noy ikow. Sikan to ingkatu-u noy to Diyus to nalikatan nu.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nig-ikagi si Jesus to “Dow bali kow on iyan nakatu-u?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ogkagotò on iyan to adow no igsingkapa-ulì now diyà to iyu no banwa. Agad kunto-on nagotò on iyan. Og-oyowan a now tibò, dì konà iyan no sobu-ukon ku dà su kanunoy a man pigtandu-an to Diyus no Amoy.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iyan impanugun-tugun ku sikan tibò su awos mahoung to iyu no ginhawahan. No dini kow pad to kalibutan, ogkalisodan kow on dì agad nokoy no og-abut iyu no samuk-samuk, ogliliyag kow nasì su nakada-og ad man to nakasakup so-idi no kalibutan no si Satanas.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.