João 15

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na no paghina-at dan to oghipanow, nig-aboy pad si Jesus to pagpanugun-tugun din no nig-iling to “Na, kanak iyan ogka-angodan ku to tùtu-u no lawa to tanom aw iyu to mgo sanga. Diyus no Amoy ku to tagtu-un to tanomanan no ogkaliyag to ogpadugangan din pad to bogas.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kaling man, oggawangon to ugbusan to sanga to tanom no awos sumalingsing aw bogas mandà. Agad ando-i no sanga ku no konà ogbogas, oggawangon. Dì to sanga no ogbogas, oggawangan ku to mado-ot awos sumalingsing aw dugang pad to pagbogas.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Iyu, malinis kow on su to kagi ku iyu sikan to ingkalinis now.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kanunoy kinow ogkaduduma su iyu no sanga, ko ogpagpigtas kow puli, konà kow ogbogas.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Dì ko moydu-on lawa, ogbogas su oghi-uyun man.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Iyu no mgo sanga, ko konà kow ogpag-uyun kanak, oggawangon kow no ogkagangu aw ogpandap-ugon aw ipanimbag diyà to oglogdog no kayu aw ogkasangab.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ko kanunoy kow ogpag-uyun kanak aw ogtagonan now lagboy to kagi ku, to agad nokoy no ogkaliyagan now, agad puli now dà ogpangamuyu-on dini kanak, ogkadawat now.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 “Na-so-idi iyan, to ogkasayà diyà to Diyus no Amoy ku ko bogasan now lagboy to madoyow du-on to ginhawahan now aw sikan to igpatu-u to iyu, sakup ku.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Nalogonan a to Diyus no Amoy. Angod dà kanak gayod, nalogonan ku iyu. Kanunoy kow ogpa-uyun kanak.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na ko ogtumanon now to insugù ku iyu, ogpakaduma kow to naliyagan ku, su ogtumanon ku to insugù kanak to Amoy aw ogpakaduma a to kandin naliyagan.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Na sikan to impanugun-tugun ku iyu su awos ogpatukhawon ku lagboy iyu no wadà ogboongon.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 “Dì so-idi to igsugù ku iyu no kamatu-udan no oglinogonay kow no angod dà to paglogon ku iyu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Na to otow, wadà ogpakalabow pad no paglogon du-on to paglogon to otow no ogpakatubus ogpakimatoy to kapadihu din.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ko ogtumanon now to kasugu-an ku, ogkalinogonay kinow.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Konà kud iyu og-usaban oghingadanan to sugu-onon ku pad, dì oghingadanan kud iyu to nigkatinagamay kid su to sugu-onon, konà man ogkataga to domdom to amu din. Dì oghingadanan kud on iyu to nigkatinagamay kid su pigpantaga kud on iyu tibò to nadinog kud on no innangon kanak to Amoy ku.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “Dì iyu, wadà a now na-an pili-a no amu now, dì kanak, pinilì kud on iyu nasì no sakup ku aw ibotang ku iyu no ogbogas to madakoo no konà ogkagawang, awos agad nokoy no ogpangamuyu-on now to Amoy ku, su sakup ku iyu, ogkabogayan kow din.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Kaling man so-idi to sugù ku iyu no iyu, oglinogonay kow tibò.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Dì to mgo otow dini to babow to kalibutan, pigkablang kow dan, dì konà now ogkalingawan to monang kow pigkablang no pigtugdow a pad pigkablang dan.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ko nakalabot kow podon kandan no wadà tu-u kanak dini to babow to kalibutan, oglogonan kow dan podon nasì su nasobu-uk kow podon tibò no otow. Dì wadà kow man makalabot to mgo otow no konà no sakup ku. Kaling man ogkablangon kow dan su sakup ku iyu no pinilì kud on no ogpasuwayon ku iyu to mgo otow no konà ku no sakup, su konà kow oghidaag.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Kadomdomi now to pig-ikagi kud iyu no pig-iling to ‘To sugu-onon, konà ogpakapalabow du-on to amu din.’ No napahadatan ad to mgo otow, ogkapahadatan kow gayod su mgo sakup ku man iyu. Ko tumanon dan to kanak kagi, ogkatuman dan gayod to iyu no kagi.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Dì ogtumanan kow man to tibò sikan ingka-ikagi kud iyu su sakup kud iyu aw wadà dan gayod katagahi to nigpa-andini kanak.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Ko wadà a podon maka-andini aw wadà ku podon ikapang-anad kandan, konà dà podon lagboy ogdokotan kandan to saà. Dì kunto-on no ingkapang-anad kud on kandan, aw puli dan paliwlingawi, wadà man igkabalibad dan to pagkakastigu kandan to saà.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 No nasobu-uk koy dà si Amoy, ko ogkablangon a to mgo otow, ogpaka-agad gayod no ogkablangon dan to Diyus no Amoy ku.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 To mgo otow dini to babow to kalibutan, dakoo on to saà su puli dan man pigpaliwlingawan to nakita-an dan no nahimu kud on no wadà pad aligbat nakakita no mgo otow. Ko wadà dan podon kakita-i sikan, ma-intok dà podon to saà dan. Dì kunto-on no bali dan nakita-an aw paliwlingawi, kanunoy on kandan pigdokotan to saà no dakoo su kanami si Amoy, lagboy dan ogkablangon.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Dì ogkatuman on man sikan su awos matuman on to nasulat du-on to kasulatan ta no pig-iling to ‘Na pigkablang a dan agad wadà igkakablang dan dini kanak.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Dì ko dumatong to Bumubulig no Katuusan no oglikat to Amoy ku no ogpatubuson ku dini iyu, no pighingadanan to Piglikatan to Katùtu-uhanan, ogmatu-udon din gayod to katùtu-uhanan bahin kanak.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Iyu gayod, ogpakamatu-ud kow to katùtu-uhanan su namakaduma kow man kanak likat to kapinunu-an to pagpang-anad ku.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.