João 14

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na pigdugangan ni Jesus to pagpanugun-tugun du-on to mgo pangabaga din no nig-iling to “Konà kow ogkapook-pook du-on to ginhawahan now. Iyu, salig kow nasì kanami si Amoy no Diyus. Su kanami no daduwa, nigka-u-uyun koy man.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Na to Amoy ku, mahan-ing to ogka-ugpa-an diyà kandin. Ko konà pa podon no tùtu-u, tahan kud podon pignangonan iyu. Og-andiyà a su oghina-atan ku iyu to ogka-ugpa-an now.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ko umandiyà a aw hina-ata to ogkangka-ugpa-an now, og-ulì a dini su ogdokat a iyu awos ogkatitibò kid on to pag-ugpà.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nama-anan now on man to daan no igkabayà now padoog diyà to ogdoogan ku.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Na si Tomas naka-ikagi to “Amonu koy man to paglupug ikow su to ogbaya-an nu, wadà noy man kama-ani to ogdoogan nu.”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Nakatabak si Jesus to “Kanak dà to igkabayà now diyà to Diyus no Amoy su kanak to ogtubus iyu diyà to atubangan din. Su kanak to piglikatan to katùtu-uhanan aw kinabuhì now no konad ogkawadà.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ko natagahan a now pa podon lagboy, natagahan now gayod podon to Amoy ku, su nigka-u-uyun koy man. Likat kunto-on ogkatagahan now on to Diyus su nakita-an now on man kandin su nigka-u-uyun koy dà man.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Na si Felipe nig-iling to “Sir, pakita-a koy on to Diyus no Amoy awos podon malitosan koy on.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man Lagi no wadà a now kama-ani dow intawa a lagboy su nakita-an a now on man, aw angay nakita-an now on gayod to Diyus no Amoy. Nokoy man no naka-iling ka pad to ‘Pakita-a koy to Diyus no Amoy.’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Dow wadà now buwa tu-uhi to nasobu-uk koy si Amoy? Konà no kanak dà to nalikatan to kagi no impalituk kanak. Wadà ku tubuki to pag-ikagi su Amoy ku to nigbogoy to kabogbogan su nasobu-uk koy dà man to ginhawa, aw kandin to nigpahimu kanak to agad nokoy.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 To kanak no pig-ikagi no nighiduma koy si Amoy, ko konà now tu-uhan sikan, ogtu-uhan now podon nasì su namatu-ud on to kagi to mgo kaboonganan no nangkahimu kud.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Na so-idi iyan, to otow no ogtu-u kanak, ogpakahimu kandin to angod dà to pigpanghimu ku. Agad oglabow pad no hinang, ogkahimu din gayod su og-andiya-an ku to Amoy ku.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ko ogpangamuyu-on now to agad nokoy su nakatagon kow on to ngadan ku, ogkatuman ku su ogsaya-on to Diyus no Amoy to oghimuhon to Anak din su nasobu-uk koy dà man.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Agad nokoy no ogpangamuyu-on now su iyu, nigtagon kow on to ngadan ku, ogkatuman ku man.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Ko tùtu-u man no kanak, oglogonon a now, ogtuman kow to kanak sugù. Ko ogtumanon now to kanak sugù,
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ogpangamuyu-an ku to Diyus no Amoy to ogpabogayan kow to duma no Bumubulig no ig-ilis kanak aw tubus kanak dini iyu aw kanunoy kow ogdumahan su sikan to Katuusan no og-anad iyu to katùtu-uhanan su kandin
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 pighingadanan to Katuusan no Piglikatan to Katùtu-uhanan. Kandin, konà ogkàdawat to mgo otow no wadà makatu-u kanak su kandin, konà dan ogkakita-an aw konà ogkatagahan gayod. Dì iyu, ogtandu-an kow din aw ogsood to ginhawahan now.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Na, konà ku iyu og-oyowan puli no wadà ogpakatandù iyu agad umandiyà ad to Amoy ku. Og-andinihan ku dà iyu gayod su nasobu-uk koy dà man no Ispiritu Santu no ogsukoli kanak.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ko maugoy-lugoy pad, konà ad ogkakita-an to mgo otow no wadà tu-u kanak. Dì iyu, ogkakita-an a now dà. Mano ogkabuhì a dà, iyu, ogkabuhì kow dà gayod.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ko umabut to Ispiritu Santu, ogkama-anan now lagboy to nasobu-uk koy dà lagboy si Amoy aw kasobu-uk kinow dà gayod.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 To nataga to kanak kasugu-an aw tumana din, kandin to niglogon kanak. To oglogon kanak, kandin to ogkalogonan to Amoy ku. Ogkalogonan ku gayod kandin aw ogpakita-on ku kandin kanak.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Na si Judas no sangay ni Judas Iskariyuti, naka-iling kandin to “Sir, dow ogka-amonu no kanami dà to ogpakita-on nu to ikow tu-un no lawa. Dì konà nu nasì ogpakita-on to mgo otow no wadà tu-u ikow.”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Nigtabak si Jesus to “Ko oglogon kanak to otow, ogtumanon din to kanak kasugu-an aw kalogoni kandin to Amoy ku aw andu-oni noy kandin aw ugpà koy du-on kandin.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 To konà oglogon kanak, kandin iyan to konà ogtuman to kasugu-an ku su sikan no kasugu-an no impadinog ku iyu, konà no kanak pigtubukan no kasugu-an, dì kasugu-an to Amoy ku no nigpa-andini kanak.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Na no nig-ugpà a kani iyu, innangon kud iyu to mgo impang-anad ku.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Dì to Bumubulig no Ispiritu Santu no ogtubus kanak, ogpa-andinihon to Diyus no Amoy awos tagahon kow din bahin to katu-unan ku tibò. Dumatong kandin og-anad iyu to bayà no igpang-anad aw ipabatuk-batuk din iyu to tibò no tahan ku no impang-anad on iyu.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Na kunto-on igbogoy ku iyu to mahoung no ginhawahan su sikan to igbilin ku iyu tibò. Sikan mahoung no ginhawahan no igbogoy ku iyu, wadà likat so-idi no kalibutan. To ginhawahan now, konà kow ogkapook-pook aw kahadok.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Na-ikagihan kud on iyu to ‘Oghipanow ad, dì og-ulì a dà dini.’ Ko ogpa-aag-aagon now podon to kanak ogkadomdoman, ogtukhawan now nasì podon su ogpagtagbu ad to Amoy ku no labow pad dini kanak.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ingkanangon kud on man iyu to ogkatuman awos matu-uhan a now lagboy ko matuman.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Konà kud on oghaba-on to ogpagbaaw iyu su to ogpakasakup on so-idi kalibutan, og-andinid on. Konà a din ogkada-og.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Dì kunto-on ogtumanon ku pad to insugù kanak to Diyus no Amoy awos mataga to mgo otow to nalogonan ku lagboy to Amoy ku. Na, kuwà kinow on tibò.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.