João 13
did (DID) vs VC
1 Na madaas on og-abut to tighininang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan aw kama-ani ni Jesus to ogkagotò on to adow din no ighipanow din kani so-idi no kalibutan aw ulì diyà to Amoy din. Nalogonan din kanunoy to tu-un din no mgo sakup dini to kalibutan, dì du-on igpakita din to ka-aslagan to paglogon din kandan.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Na, namango-on kandan si Jesus to kandan katapusan no pagko-on. No pigpamab-otan on ni Satanas si Judas no anak ni Simon Iskariyuti to igbaligyà din si Jesus,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Imbus-ug din to wohig du-on to palanggana aw panghugasi din to kobong to mgo sakup din. Dayun pigpahidan din to tuwayla no imbagkos din to hawak.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na nigduguk si Jesus ki Simon Pedro su oghugasan din to kobong din. Dì naka-ikagi si Pedro to “Nokoy man Sir to ighugas nu to kobong ku.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Naka-ikagi si Jesus to “Kunto-on wadà ka makadaag to ogkalitukan to oghimuhon ku. Dì to mahudi no adow, kayan nu ogkadaagan.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Naka-ikagi si Pedro to “Ikow, ayaw nud oghugasi to kobong ku.” Nig-ikagi si Jesus, “Ko konà a pumasagkop aw ko konà a humugas to kobong nu, wadà labot nu kanak.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Naka-ikagi si Simon Pedro to “Konà no kobong ku dà, dì tibò ogkahugasan nu to boad ku aw uu ku.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Jesus to “To sakup ku no nakapadigus on, iyan dà kanunoy ku ogkahugasan to kobong su tibò, tahan on malinis gawas to kobong. Iyu, malinis kow on, dì konà no tibò kow.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Tahan on nama-anan ni Jesus dow intawa to ogbaligyà kandin. Kaling man na-ikagi din to “Konà no tibò kow no nalinisan.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Na si Jesus, no pagkatapus to pagpanghugas din to kobong dan aw pangabò, nigpati-ulì kandin diyà to ko-onanan aw ingkud. Dayun nigpanugun-tugun kandin to mgo sakup din no nig-iling to “Konà kow buwa ogpakadaag to nalitukan to hinimu ku?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Pighingadanan a now to Mag-a-anad aw Magbobo-ot now aw tùtu-u iyan su sikan to katondanan ku.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mano Magbobo-ot a now aw Mag-a-anad, dì nigpasagkop a no pigpanghugasan ku iyu to kobong now, ogpagoadon ku iyu aw ogpasagkop kow aw pahuhugasay kow to kobong now.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Oggoadon now to insanglitanan ku iyu no pagpanghugas ku to kobong now.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 So-idi iyan, to sugu-onon, konà ogpakalabow du-on to amu din. Na to otow no pigpa-andu-on to songo banwa to mata-as din no pigpatubus din, konà kandin ogpakalabow du-on to nigsugù kandin.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ko madaagan now sikan no impang-anad ku, ogkaliyag kow ko matuman now.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Konà no tibò iyu to napa-atubangan to inikagi ku. Natagahan kud dow nokoy to namakasood to otow tibò, agad sikan mgo pigpilì kud on no pangabaga. Dì moydu-on nasulat on diyà to kasulatan no ogkatuman on no pig-iling to ‘To su-un ku no nigpagsau kanak, nahimu no kablang ku nasì.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ignangon kud on iyu kunto-on awos to matuman on, ogkatu-uhan now to kanak, Imananan to Ka-otawan.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 So-idi iyan, to otow no ogdawat to madoyow to pigpa-andini ku dini iyu, iyan ogka-angodan to pagdawat din kanak. To otow no ogdawat kanak to madoyow, kandin ogdawat gayod to nigpa-andini kanak.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na pagka-ikagi ni Jesus sikan, nigwagwaag to sood to ginhawahan din aw inangon din to ogkadoogan din. Nig-iling kandin to “So-idi iyan, moydu-on kani iyu songo pangabaga ku dà no oglangub ogbaligyà kanak diyà to kablang ku.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Na to mgo sakup din, nigkasinungla-ay kandan dow intawa dapit kandan to napa-atubangan to pig-ikagi ni Jesus.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Na kanak no nigsulat so-idi no sulat no lagboy tinagaman ni Jesus, nigsoso-ing koy on.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kaling man pigpayango-an a ni Pedro aw ikagihi a to “Ipanangon dow intawa.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Dayun piglingì ku aw usipa ku to mahinoy dà to “Dow intawa dapit kanami Sir.”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Tinabak ni Jesus to “To ogbogayan ku so-idi no paan no pigbasà kud to sabow, sikan iyan.” No tapus no pagbasà, iyan pigbogayan din si Judas no anak ni Simon Iskariyuti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagdawat ni Judas to paan, pigsoodan kandin ni Satanas. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to mahinoy to “Ton ogkaliyagan nu no oghimuhon, madaas nu oghimuhon.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Dì to duma no namango-on du-on, wadà nama-an dow nokoy to napa-atubangan ni Jesus to pig-ikagi din.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Moydu-on nakadomdom dow pigsugù ni Jesus to ogpabolihon to kapookanan to hinang dow pabogayan din to publi to sapì su si Judas to nigtagon to sapì noy tibò.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Dì si Judas, no pagdawat din to paan, nighipanow on kandin no awos ogtuman to kandin nadomdoman no madukilom on.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na pagkali-us ni Judas, pig-aboy ni Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Kunto-on, to Tumutubus to Ka-otawan no pighingadanan to Anak to Otow, bali on ogkatagahan to kandin, nighi-uyun lagboy to Diyus. Aw Diyus gayod, ogkasayà kandin no ogpabaya-on to ogkadoogan to Tumutubus to Ka-otawan.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ko ogkasayà to Diyus, ogpatahudan din gayod to Tumutubus to Ka-otawan aw madaas on ogkatuman.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Na, mgo sakup ku no pigpang-anad ku angod to mgo batà ku, konà no maugoy to pagka-ugpà ku iyu. Ogpangaha-on a now dì igkanangon ku iyu angod to ingkanangon kud on tahan to mgo punu-an to Hudiyu no ‘To ogdoogan ku, wadà ogpakatutuu iyu.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Na moydu-on bayà no sugù ku iyu no oglinogonay kow angod to paglogon ku iyu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ko oglinogonay kow, ogkatagahan to iyu, sakup ku iyu lagboy su oglinogonay kow man.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na si Simon Pedro nig-iling to “Pignangonan koy nu to ikow, oghipanow kad on. Ando-i Sir to ogdoogan nu.” Nakatabak si Jesus to “Konà kow ogpakaduma kanak kunto-on diyà to ogdoogan ku. Dì to mahudi no adow, ogpakalupug kow dà kanak.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Naka-ikagi si Pedro to “Nokoy man Sir no konà a ogpakaduma ikow kunto-on, su kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Nakatabak si Jesus to “Dow tùtu-u sikan no pig-ikagi nu? Dì so-idi iyan, to konà pad no kabukas-bukas no igtaga-uk to manuk, katatou nud on to ilidung to nakilahan a nu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.