João 12
did (DID) vs VC
1 Na no ogka-onoman pad to adow to tighihinang to Pagpalipas to Kado-otan, nigdatong kandan si Jesus diyà to Bitaniya no lunsud ni Lazaro no pigbuhayan din.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Na, du-on pigbana-an si Jesus. No pighonatan kandan si Jesus aw si Lazaro to ko-ononon du-on to ko-onanan, si Marta no atoboy din to nanghonat.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Si Maria no atoboy din gayod no nadinog tad on tahan to hinimu din, kandà no uras pigpudut din to songo lamita no tumaag nardu no mahal no pahomut aw patagdu-i din to kobong ni Jesus aw pahidi to kandin dà bubuu, no nangho-ot-ho-ot to ngadog du-on to baoy.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Dì si Judas Iskariyuti, no songo sakup ni Jesus no tibò kandan sampuù tag duwa, no kandin iyan to ogbaligyà ki Jesus, naka-ikagi kandin to
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nokoy man no wadà nu pabayluhi to sapì sikan no pahomut su pila buwa pad no gatus to kantidad ko sapì sikan podon. Madoyow pad podon ko diyà nu to mgo publi ibogoy.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iyan ing-iling din sikan su wadà ka-at nasì ni Judas to mgo publi dì kawatan no otow si Judas. Nahimu on si Judas no ogtagon to sapì dan tibò, dì ogpinudut-pudutan din dà.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Dì naka-ikagi si Jesus to “Pabay-ani now on si Maria su in-indan din on sikan no pahomut no igtagama din kanak ko adow on to paglobong kanak.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Agad nokoy no adow igkabulig now to mgo publi su kanunoy dà man natuonan kow dan dini to babow to pasak. Dì konà no maugoy to pagka-ugpà ku dini iyu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na pagkama-an to kahan-ingan to ka-otawan no mgo Hudiyu to si Jesus, nakadatong on du-on to baoy ni Lazaro, naman-andu-on kandan. Konà no puli oglambag ki Jesus dì ogkaliyag kandan gayod to ogkita ki Lazaro no binuhoy on ni Jesus.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kaling man to mgo mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan, namangpikii kandan gayod to oghimatoy ki Lazaro
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 su kandin iyan to ingkapatu-u on to kahan-ingan to si Jesus, tùtu-u no Imananan to Ka-otawan su pigbuhoy din si Lazaro aw to tawoy, mahan-ing to nig-oyow on to pagpasakup dan to impang-anad to mgo punu-an to tinu-uhan aw kabayà dan on to kandan pagpasakup, su namantu-u kandan ki Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Na to sunù no adow, sikan mgo ka-otawan no nangkahimun diyà to Hirusalim no namanba-ot to hinang, namakadinog to madani on si Jesus diyà to lunsud.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Dayun namanpudut kandan to lumboy aw pamansungun diyà kandin. Ma-agbot to paglangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì. Mapanalanginan kandin no pinatubus ita to Diyus no Magbobo-ot no Harì to mgo ka-Isrilihan.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Na, impapudut ni Jesus to nati to kabayù aw sakayi din. Napugut on sikan awos matuman to nasulat on diyà to kasulatan no pig-iling to
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Mgo taga-Siyun, konà kow ogkatahà to ogsungun to harì now su agaw man ogdatong on iyu no nati dà to kabayù to ogsakoy-sakayan din su konà no mada-og-da-ogon to kandin pagsakup.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kandà no timpu, wadà makadaag to mgo sakup ni Jesus to kalitukan kan no kasulatan no natuman on. Dì pagbuhoy ki Jesus aw bayawa diyà to langit, nadomdoman dan kan no kasulatan no intag-an natodu-on bahin ki Jesus aw natuman on.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na to mgo kahan-ingan no namakakita to timpu to pagbuhoy ki Lazaro no nakalogwà to linobongan kandin, nigpatangkap kandan to nawnangonon bahin to nakita-an dan.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 To mgo kahan-ingan gayod no puli nangkanangonan, iyan ingkasungun dan ki Jesus su nadinogan dan sikan no kaboonganan no hinimu ni Jesus.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Dì to mgo Parisiyu, nigka-inikagihay to “Ahà kow, konad on ogkababagan sikan su tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan, namanpasakup on du-on kandin.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na to mgo ka-otawan no namanba-ot to hinang diyà to Hirusalim, moydu-on gayod mgo Giriyigu no mgo otow no namanba-ot du-on.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ogkaliyag gayod podon kandan to ogpagbaaw ki Jesus no ogpag-atubang. Namanduguk kandan ki Felipe no taga-Bitsayda no songo lunsud no nasakup to Galiliya no prubinsiya. Nigsingka-ikagi kandan diyà ki Felipe to “Sir, ogkaliyag koy podon ogpagbaaw ki Jesus no ogpag-atubang.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pignangonan ni Felipe si Andres aw dayun andiya-i dan si Jesus aw nangoni dan kandin to mgo Giriyigu no mgo otow, ogpagbaaw podon kandin no ogpag-atubang.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 No pagkadinog ni Jesus sikan no nawnangonon nig-iling kandin to “Na, nagotò on to adow ku to igkapapayag kud on diyà to tibò to mgo otow to katondanan ku no Tumutubus to Ka-otawan su ogpalabawon ad.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 So-idi iyan. To binhì, monang ogpamogas aw bullug dà gayod iyan sobu-ukon ko igtanom pad diyà to pasak aw kawadà to kandin tahan no lawa aw bugtì on to ogkabauyan. Dì ko ogkawadà on to kandin tahan no lawa aw iyan ogkabauyan to bugtì, ogpamogas on to dakoo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 To otow no iyan ogpa-aag-aagon to kandin kinabuhì, ogkawada-an dà nasì kandin to kinabuhì din. Dì to otow no oglingawan din nasì to kandin kinabuhì dini to babow to pasak, ogkamoydu-onan kandin to mahudi no adow aw konà ogkawada-an.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 To otow no ogpasakup kanak, ogpakaduma kanak aw agad ando-i a makadoog oghiduma koy dà kadoog aw to otow no og-ampù kanak, igkatahud kandin to Amoy ku.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Na nig-aboy si Jesus nig-ikagi bahin to ogkadoogan din. Kagi din to “Na, nigwagwaag on to ginhawahan ku. Og-amonuhon kud buwa. Na Diyus no Amoy ku, dow ogpalipwasan ku ikow to kanak kamuwahanan, dow konà. Eh konà, su iyan ing-andini ku su ogtumanon ku to kanak katondanan.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Amoy, matahud to ikow no ngadan.” Dayun nadinog to kagi no ma-agbot likat diyà to langit no na-iling to “Impatahud kud on dì igpa-usab ku dà igpatahud.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 To mgo ka-otawan no namakatuon no namakadinog, na-intobo-ot dan dow lugung to pagdinog dan. Dì moydu-on gayod naka-ikagi to “Iyan nig-ikagi buwa to diwata.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Naka-iling si Jesus to “Todu-on no kagi no nadinog now to igkatu-u now to kanak katondanan awos mataga kow, konà no kanak to pigpatu-u todu-on no kagi su iyu to ogpatu-uhon.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kunto-on nagotò to adow to mgo otow dini to babow to pasak su ogkabo-otan kandan tibò aw si Satanas no nakasakup to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkagawang kandin.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Aw kanak, ko lindogon a no diyà to kinurus no ogtutukon aw pagbuhoy kanak aw tuusa, ogpamadugukon ku to tibò no mgo otow.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Nig-ikagi si Jesus sikan awos matagahan dow nokoy to igkahimatoy kandin no ogtutukon diyà to kinurus.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Namaka-ikagi to ka-otawan to “Og-amonu man to paghimatoy to Tumutubus to Ka-otawan su agad-agad to kasulatan ta, konà man ogkamatoy kandin su Imananan to Ka-otawan. Intawa man sikan no Tumutubus to Ka-otawan.”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Kanak no tumatang-away no dini a pad iyu, moydu-on ilawan now, dì konad no maugoy su madaas ad oghipanow su madani on ogkagotò to adow ku. No tantu moy pad ilawan now, ogpakahipanow kow pad dini su dagow masakpanan kow to kasaklopan, su ko oghipanow kow to madiglom, ogpakasuwoy kow.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ko moydu-on iyan ilawan now, ogpakasalig kow on to intang-ow din awos ogkalabot kow to ka-awangan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Agad mahan-ing to kaboonganan no impakita ni Jesus to ka-otawan, dì wadà kadaa kandan to pagtu-u to kandin, Imananan to Ka-otawan
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 awos matuman to intag-an ni Isaias natodu-on no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling to “Diyus no Magbobo-ot noy, ma-intok dà to nigtu-u to impanangon nu kanami agad nakita-an noy on to ingkamatu-ud no kaboonganan no impahimu nu, dì ma-intok dà to nigtu-u.”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kaling man bullug dà konà ogkabuligan to Diyus kandan su konà ogpakatu-u kandan su intag-an mandà ni Isaias no pig-iling to
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Pigpisok to Diyus kandan aw bigtoi. Su ko wadà podon angod sikan, ogpasakup kandan podon kanak aw ogkabuligan podon kandan.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Iyan ingkatag-an sikan ni Isaias no lagsoban to Diyus su nakita-an din natodu-on to kaboonganan to pagkadiyus ni Jesus to wadà pad goman to pagka-otow din.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Dì moydu-on gayod nigtu-u, su agad mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, puli naogos nadaa to si Jesus to Imananan to Ka-otawan. Dì wadà angkon su ogkahadok ko magawang kandan to mgo Parisiyu to kahimunan to tinu-uhan dan
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 su sikan mgo punu-an, pigpa-aag-aag dan to pagtahud to otow du-on to pag-uyun to Diyus.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Na, si Jesus nig-ikagi to ma-agbot to “To ogtu-u kanak, konà no kanak dà to ogtu-uhan din, su ogtu-uhan din gayod to nigpa-andini kanak.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 To ogpakakita kanak, ogpakakita gayod to nigpa-andini kanak.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kanak, nig-andini no awos mahimu a no igkatang-ow to kalibutan. Agad intawa no ogtu-u kanak, konà kandin ogpaka-ugpà du-on to kadigloman.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 To ogpakadinog to kagi ku dì puli din ogpaliwlingawan, konà no kanak to ogbo-ot kandin su iyan ing-andini ku to kalibutan su ogtabangan ku to mgo otow. Konà a ogbo-ot kandan.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 To og-oyow kanak aw og-oyow to kagi ku, to kandin pag-oyow to kagi ku, sikan to igkabo-ot kandin to mahudi no adow.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Wadà ku itubuk i-ikagi su Amoy ku no nigpa-andini kanak, insugù din inhognà kanak to iyan igpalituk din aw ipa-ikagi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nama-anan ku to tawoy to pagsugù din to kinabuhì no konad ogkawadà. Na agad nokoy no og-ikagihon ku, Amoy ku dà iyan to oglikatan.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.