Hebreus 1

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Natodu-on nig-ikagi to Diyus du-on to mgo ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili no iyan pigpadaa din to kagi to mgo lagsoban din dì mahan-ing no nigsingkabugtì no mgo impabayà din.
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 Dì kunto-on no nagotò on to adow, itanow no mgo tipahudi on, pig-ikagihan kinow on to Diyus no lagboy din no Anak to pigpadaa to kagi. Kandin iyan gayod to impabayà to pagbotad to Diyus so-idi kalibutan aw kandin gayod to imbotang to Diyus no tagtu-un tibò to wadà katapusan.
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Du-on kandin, nakita-an to katuusan to pagkadiyus no wadà nakasokod su kandin, soobù dà no lagboy ogpaka-angod to Diyus to katahani. Aw gayod so-idi kalibutan, madigon to pagkalimun no pinabayà to kabogbogan to kagi din. Pagkapasaylu din to saà ta no pinabayà to pagpakimatoy din ita aw buhaya kandin aw bayawa diyà to langit, nigso-ing kandin to pag-ingkud din diyà to kalintu-u to Diyus no kinalabawan.
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 Kaling man agad du-on to mgo diwata to Diyus, pigpalabow kandin to Diyus su labow pad to ngadan din no imbogoy kandin to Diyus.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Su nasulat on tahan bahin to pagsood din to katondanan din no na-iling to “Kunto-on no adow, pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.” Dì agad intawa no mgo diwata natodu-on, wadà pig-ikagihan to Diyus no angod sikan. Nig-ikagi gayod to Diyus no na-iling to “Ogkahimu ad no Amoy din aw ogkahimu kandin no Anak ku.”
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Aw to Diyus no imomo-ot din on pigpa-andini to panganoy din no dumaa to mgo batà din to kalibutan, nig-iling kandin to “Iyu tibò no mgo diwata ku, ogpaluhudon ku iyu du-on kandin.”
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 Dì bahin to mgo diwata to Diyus, wadà lagboy pigpa-atubangan din no kagi su no moydu-on intandù din du-on kandan, puli din pig-ikagi to “Mgo diwata ku no puli ku sugu-onon, pighimu ku no agad nokoy no naliyagan ku, agad kamag dow logdog to kayu.”
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 Dì bahin to Anak din nig-ikagi to Diyus no na-iling to “Ikow no Diyus, to pigsakupan nu, wadà katapusan. To katuwadongan no insakup nu, sikan ikow bastun.
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Pigpa-aag-aag nu to katuwadongan. Dì to kado-otan, pigkablang nu. Kaling man, kanak no Diyus nu, pigpilì ku ikow no labow pad to pagtukhow nu du-on to mgo kasing-dumaa nu, su pighimu ku ikow no kinalabawan.”
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Moydu-on duma no tahan on nasulat bahin to Anak to Diyus no pig-iling to “Ikow, Magbobo-ot, to tahan nigbotad to kalibutan aw langit gayod, lagboy nu no boad to nigbotad.
10 E tu, ­Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 Dì tibò dà ogkawadà. Tibò dà iyan ogkadunut angod to kabò. Dì ikow nandà to ogtaun.
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 Dì to langit tibò ogpanlukuton nu gayod, angod to ikam, su oggawangon nu, su og-ilisan nu. Dì ikow, wadà kahalinanan nu. Aw wadà katapusan to ikow no katu-igan.”
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Moydu-on pad pig-ikagi to Diyus natodu-on bahin to Anak din no pig-iling to “Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku to pag-ingkud nu hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.” Dì agad intawa no diwata, wadà pig-ikagihan din angod sikan
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 su to katondanan to mgo diwata to Diyus, mgo katuusan no puli dà pigpatandù to Diyus to mgo otow no sakuponon din no oglipwasan.
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.