Gálatas 3
did (DID) vs NVT
1 Na mgo su-un ku no taga-Galasiya, nawada-an kow on buwa to impang-anad iyu. Intawa to nakapamayà iyu, su naboong-boongan ku iyu su madaas kow nakasuwoy su impapayag ku to impang-anad iyu no kagi ku, impa-inu-inu ku to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu ita du-on to kinurus no iyan dà to ogpakalipwas ita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Na ogkanangon ku iyu to pagtuwa-ay now puli to pagtuman to tahan no kasugu-an, konà no sikan to pinabaya-an to pagdawat now to Ispiritu Santu, su pagtu-u now nasì to Madoyow no Tutuwanon no pigpaminogan now bahin ki Jesus to pinabaya-an to pagdawat now to Ispiritu Santu.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Konà kow ogpa-angod to otow no wadà nama-anan su to kapinunu-an to pagtu-u now ki Jesus, pigsaligan now to kabogbogan to Ispiritu Santu to ogbulig iyu to ogtuman to Diyus no ogpa-uyun kow kandin. Dì kunto-on, og-uli-on now on nasì to pagsalig now to iyu puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an bahin to mgo tulumanon no ogpa-uyun kow podon to Diyus.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Dow ogkawadà now buwa kunto-on to ingkadoyow now likat to Diyus? Konà podon ogkahimù.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Na moydu-on pad gayod ig-usip ku iyu. Diyus no nigbogoy iyu to Ispiritu Santu aw himuha din to kaboonganan diyà iyu, dow nokoy to pinabaya-an din sikan, dow puli pagtuwa-ay now to pagtuman to mgo kasugu-an din dow pinabaya-an din to pagtu-u now du-on kandin. Pagtu-u now iyan to pinabaya-an sikan.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Na ko pananglitan si Abraham, angod dà su pigbuligan kandin to Diyus natodu-on su nigtu-u kandin to Diyus su nasulat on no pig-iling to “Nigtu-u kandin to Diyus, aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kaling man ogkasabutan tad to agad intawa no ogtu-u to Diyus angod ki Abraham, agad Hudiyu aw konà, ogkahimu no sugpù ni Abraham su ogkadawat din gayod to insahad to Diyus.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nignangon to Diyus natodu-on no nasulat on dow nokoy to igkalipwas din to nigsingkabugtì no mgo otow ko tumu-u kandin. Pignangonan din si Abraham to “Iyan pigpanalanginan ku ikow su nigtu-u ka kanak. Kaling man ogkapanalanginan ku to tibò no mgo otow no nigsingkabugtì to banwa ko tumu-u kanak.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kaling man kunto-on, agad intawa no otow no ogtu-u to Diyus, ogkalabot to panalangin no insahad du-on ki Abraham no nigtu-u to Diyus.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Dì mangkuwan to otow no ogsalig to kandin puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an tibò to oglipwas kandin, ogpakapasalig gayod kandin to kastiguhonon kandin ko makasaà kandin su nasulat on gayod du-on to tahan no kasugu-an to Diyus no pig-iling to “Kastiguhonon to otow no ogpakalapas to nasulat no sugù to Diyus, agad sobu-uk.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Na ogkasabutan ta to wadà otow no ogkalipwasan diyà to atubangan to Diyus no igpabayà din podon to kandin pagsalig to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an su agad-agad to kasulatan, “Iyan dà igkabogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà no ogkahimu ki no matuwadong ko ogpabaya-on to pagtu-u ta to Diyus.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Dì ko ogsalig ki to puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogpakalipwas ita, wadà labot ta to pagtu-u su agad-agad to kasulatan, “To otow no ogsalig to kandin puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an to iyan ogpakalipwas kandin, wadà sugù no ogkalapasan din, agad sobu-uk, dì ogkatuman din lagboy tibò.” Dì intawa man no otow to ogpakatuman tibò.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kaling man agad ogkahibatan ta podon to saà ta du-on to kasugu-an to Diyus, nalipwasan kid ni Jesu-Kristu to ita podon no kastigu su agad wadà saà din dì nigpahimu kandin no kastiguhonon to ita no saà du-on to kandin tu-un no lawa no nigpa-ina kandin no nigpakimatoy ita du-on to kinurus no intugdok no kayu, su nasulat on no pig-iling to “To otow no ogpa-inahan no ogtutukan du-on to intugdok no kayu, ogkama-anan ta to lagboy on kastiguhonon to Diyus.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Si Jesus no Imananan to Ka-otawan, nigpakimatoy itanow tibò awos nigsingkabugtì no mgo otow mangkalabot to panalangin no insahad du-on ki Abraham su awos madawat tibò to Ispiritu Santu ko tumu-u ki.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na mgo su-un ku, ko pananglitan to tahan ta no otow dini to babow to kalibutan, ko pigmatu-ud on to otow to insahad din, sikan dà su wadà duma no ogpakadugang du-on dow bawasan pad du-on.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Na to pig-ikagi kud, so-idi to napa-atubangan. To wadà pad bogayi to Diyus to mgo kasugu-an, pigsahadan on to Diyus si Abraham to ogbogayan din to mgo otow to kalipwasanan no igpabayà du-on ki Abraham aw sugpù din. Na indanan now kan kagi no sugpù. Kan no kagi ogkahimu to ogkapa-atubangan to songo otow dà dow mahan-ing gayod. Dì kani, iyan napa-atubangan to sobu-uk dà iyan no si Jesu-Kristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Dì so-idi to ogkanangon ku. Tugdow, moydu-on insahad to Diyus diyà ki Abraham no ogtabangan din to tibò no mgo otow no igpabayà to sugpù ni Abraham. Na to Diyus, ko isahad din, konà din oggawangon aw ilisi to duma. Pagsahad to Diyus sikan, wadà din pad bogayi to kasugu-an no impabayà du-on ki Moises. Domdoma now to kotob to nabaya-an to upat no gatus no tu-ig aw katlu-an, kayan imbogoy to Diyus to kasugu-an no si Moises to impabayà. Dì wadà kagawang to tugdow no insahad to Diyus su pigmatu-ud din on.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Dì ko pagtuman podon to kasugu-an to Diyus to piglikatan to panalangin din, konà podon ogkahimù to insahad to Diyus to piglikatan. Dì insahad to Diyus iyan no niglikat to kabo-ot din to piglikatan to panalangin diyà ki Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Mano sikan insahad to Diyus to piglikatan to panalangin diyà ki Abraham, nokoy man buwa no moydu-on pad imbogoy to Diyus no kasugu-an no impabayà du-on ki Moises. Iyan indugang to Diyus to kasugu-an du-on to imbogoy din on no insahad su awos ki makakilaa lagboy to makasasaà ki no otow du-on to igpahimu podon to Diyus. Dì kan kadodoog no kasugu-an to tulumanon, puli pighimu to Diyus no huwag-on hantod ko umabut kan sugpù ni Abraham no pigsahadan on to Diyus. Dì pigpatubus to Diyus to mgo diwata din aw si Moises pagbogoy din to kasugu-an diyà to mgo sakup din.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Dì pagbogoy to Diyus to insahad din, impotos din du-on ki Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Na moydu-on ig-usip ku iyu. Dow nigkakablang buwa kan kasugu-an to Diyus aw kan insahad din? Wadà iyan, su nighibugtì to tu-ud to Diyus pagbogoy din kan daduwa. Ko kasugu-an podon to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà, kasugu-an iyan podon to kalipwasanan ta.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Dì konà man ogkahimù su agad-agad to kasulatan, itanow no mgo otow, nalimutan kinow to kabogbogan to saà hantod to iyan dà ingkaluwas ta to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu aw kalogobi pad kotob to ogtu-u kandin aw ogkadawat to insahad no kinabuhì no konad ogkawadà.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Na hognà pad itanow tibò angod to nalimutan kid to kasugu-an no napirisu hantod to ma-ukasan to kalipwasanan ta no pinabayà to pagtu-u ta.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kaling man ko pananglitan, to kasugu-an to Diyus nahimu no nigtamong ita hantod to og-abut to Imananan to Ka-otawan awos kinow malipwasan ko tumu-u ki.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Dì kunto-on no nig-andini si Jesus to kalibutan no pigtu-uhan ta wadà kid on kasakup to nigtamong ita,
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 su ita kunto-on no nigtu-u ki Jesu-Kristu, angod kid on to mgo anak to Diyus no nigtulin on su nigpagtampu kid on ki Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Su no pagpabonyag tad no inmatu-ud to nigpagtampu kid ki Jesu-Kristu, nigpasakup kid on kandin no oggoadon ta to kandin katahani.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 No nigpagtampu kid on ki Jesus, wadad on igkabugtì ta diyà to atubangan to Diyus, agad Hudiyu aw nigsingkabugtì no mgo otow, agad udipon aw datù, agad lukos aw buyag, su no nigpagtampu kinow on ki Jesu-Kristu, sobu-ukon kinow dà no otow.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ko tu-unon kid on ni Jesus, og-agad kinow ogkahimu no sugpù ni Abraham aw makadawat ki to insahad on kandin to Diyus.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.